Śrīmad-Bhāgavatam
<< Canto 3, El Status Quo >>
<< 32 - El enredo en actividades fruitivas >>
<<VERSO 38 >>

जीवस्य संसृतीर्बह्वीरविद्याकर्मनिर्मिताः ।
यास्वङ्ग प्रविशन्नात्मा न वेद गतिमात्मनः ॥३८॥

jīvasya saṁsṛtīr bahvīr
avidyā-karma-nirmitāḥ
yāsv aṅga praviśann ātmā
na veda gatim ātmanaḥ

PALABRA POR PALABRA

jīvasya — de la entidad viviente; saṁsṛtīḥ — rumbos de la existencia material; bahvīḥ — muchos; avidyā — influenciada por la ignorancia; karma — por la actividad; nirmitāḥ — producidos; yāsu — en los cuales; aṅga — Mi querida madre; praviśan — entrar; ātmā — la entidad viviente; na — no; veda — entiende; gatim — el movimiento; ātmanaḥ — de sí misma;

TRADUCCION

Hay diversas clases de existencia material para la entidad viviente, según la actividad que realice bajo el influjo de la ignorancia o el olvido de su verdadera identidad. Mi querida madre, quien caiga en ese olvido, será incapaz de entender dónde van a terminar sus movimientos.

SIGNIFICADO

Una vez dentro de la existencia material continuada, salir es muy difícil. Por esta razón, la Suprema Personalidad de Dios viene personalmente, o envía a Su representante genuino, y a Su paso deja Escrituras como el Bhagavad- gītā y el Śrīmad-Bhāgavatam, de manera que las entidades vivientes que deambulan en la obscuridad de la ignorancia puedan sacar provecho de las enseñanzas, de las personas santas y de los maestros espirituales, para de ese modo, liberarse. Si no recibe la misericordia de las personas santas, del maestro espiritual o de Kṛṣṇa, la entidad viviente no puede salir de la obscuridad de la existencia material; por su propio esfuerzo, no es posible.

Dona al Bhaktivedanta Library