|
Śrīmad-Bhāgavatam << Canto 3, El Status Quo >> << 32 - El enredo en actividades fruitivas >> <<VERSO 30 >>
एतद्वै श्रद्धया भक्त्या योगाभ्यासेन नित्यशः । समाहितात्मा निःसङ्गो विरक्त्या परिपश्यति ॥३०॥
etad vai śraddhayā bhaktyā yogābhyāsena nityaśaḥ samāhitātmā niḥsaṅgo viraktyā paripaśyati
PALABRA POR PALABRA
etat éste; vai ciertamente; śraddhayā con fe; bhaktyā con servicio devocional; yoga-abhyāsena mediante la práctica de yoga; nityaśaḥ siempre; samāhita-ātmā aquel cuya mente está fija; niḥsaṅgaḥ sin contacto con la materia; viraktyā por medio del desapego; paripaśyati entiende;
TRADUCCION
 | Este conocimiento perfecto puede obtenerlo la persona que ya está ocupada en servicio devocional con fe, estabilidad y desapego completo, siempre absorta en pensar en el Supremo. Esa persona no está en contacto con la materia.
|
SIGNIFICADO
 | El místico ateo practicante de yoga no puede entender este conocimiento perfecto. Sólo las personas que se ocupan en las actividades prácticas del servicio devocional con plena Conciencia de Kṛṣṇa pueden llegar a absorberse completamente en samādhi. Ellas pueden ver y entender la realidad de toda la manifestación cósmica y su causa. Aquí se afirma claramente que quien no haya cultivado su servicio devocional con plena fe, no podrá entender esto. Las palabras samāhitātmā y samādhi son sinónimas.
|
|
| |