|
Śrīmad-Bhāgavatam << Canto 3, El Status Quo >> << 32 - El enredo en actividades fruitivas >> <<VERSO 16 >>
ये त्विहासक्तमनसः कर्मसु श्रद्धयान्विताः । कुर्वन्त्यप्रतिषिद्धानि नित्यान्यपि च कृत्स्नशः ॥१६॥
ye tv ihāsakta-manasaḥ karmasu śraddhayānvitāḥ kurvanty apratiṣiddhāni nityāny api ca kṛtsnaśaḥ
PALABRA POR PALABRA
ye los que; tu pero; iha en este mundo; āsakta adictos; manasaḥ cuyas mentes; karmasu a las actividades fruitivas; śraddhayā con fe; anvitāḥ dotadas; kurvanti ejecutan; apratiṣiddhāni con apego al resultado; nityāni deberes prescritos; api ciertamente; ca y; kṛtsnaśaḥ repetidamente;
TRADUCCION
 | Las personas demasiado adictas al mundo material ejecutan sus deberes prescritos con mucho esmero y gran fe. Diariamente ejecutan todos esos deberes con apego al resultado fruitivo.
|
SIGNIFICADO
 | En este verso y en los seis siguientes, el Śrīmad-Bhāgavatam critica a las personas demasiado apegadas a lo material. En las Escrituras védicas se ordena que los que están apegados al disfrute de comodidades materiales tienen que hacer sacrificios y emprender determinadas ejecuciones rituales. A fin de elevarse a los planetas celestiales, tienen que observar ciertas reglas y regulaciones en la vida diaria. En este verso se afirma que esas personas nunca se pueden liberar. Los que adoran a los semidioses pensando que cada uno de ellos es un Dios independiente no pueden elevarse al mundo espiritual, y mucho menos las personas que simplemente están apegadas a ciertos deberes con la idea de mejorar sus condiciones materiales.
|
|
| |