|
Śrīmad-Bhāgavatam << Canto 3, El Status Quo >> << 31 - Las enseñanzas del Señor Kapila sobre los movimientos de las entidades vivientes >> <<VERSO 7 >>
कटुतीक्ष्णोष्णलवण रूक्षाम्लादिभिरुल्बणैः । मातृभुक्तैरुपस्पृष्टः सर्वाङ्गोत्थितवेदनः ॥७॥
kaṭu-tīkṣṇoṣṇa-lavaṇa- rūkṣāmlādibhir ulbaṇaiḥ mātṛ-bhuktair upaspṛṣṭaḥ sarvāṅgotthita-vedanaḥ
PALABRA POR PALABRA
kaṭu amargos; tīkṣṇa picantes; uṣṇa calientes; lavaṇa salados; rūkṣa secos; amla agrios; ādibhiḥ etcétera; ulbaṇaiḥ excesivamente; mātṛ-bhuktaiḥ por los alimentos comidos por la madre; upaspṛṣṭaḥ afectado; sarva-aṅga en todo el cuerpo; utthita suscitado; vedanaḥ dolor;
TRADUCCION
 | Debido a los alimentos amargos, picantes, demasiado salados o demasiado agrios que come la madre, el niño sufre dolores incesantes y prácticamente intolerables.
|
SIGNIFICADO
 | Las descripciones de la situación del cuerpo del niño en el vientre de la madre van más allá de lo que nosotros podamos concebir. Es muy difícil permanecer en esa situación, pero, a pesar de todo, el niño se ve forzado a ello. Puede soportarlo porque su conciencia es todavía muy rudimentaria; de no ser así, moriría. Ésa es la bendición de māyā: dota al cuerpo que sufre con las cualidades necesarias para soportar esas terribles torturas.
|
|
| |