|  | 
	| Śrīmad-Bhāgavatam << Canto 3, El Status Quo >>
 << 31 - Las enseñanzas del Señor Kapila sobre los movimientos de las entidades vivientes >>
 <<VERSO 13 >>
 
 
 यस्त्वत्र बद्ध इव कर्मभिरावृतात्मा भूतेन्द्रियाशयमयीमवलम्ब्य मायाम् ।yas tv atra baddha iva karmabhir āvṛtātmāआस्ते विशुद्धमविकारमखण्डबोधम् आतप्यमानहृदयेऽवसितं नमामि ॥१३॥
 
 bhūtendriyāśayamayīm avalambya māyām
 āste viśuddham avikāram akhaṇḍa-bodham
 ātapyamāna-hṛdaye ’vasitaṁ namāmi
 
 PALABRA POR PALABRA
 
 yaḥ  quien; tu  también; atra  aquí; baddhaḥ  atada; iva  como si; karmabhiḥ  por actividades; āvṛta  cubierta; ātmā  el alma pura; bhūta  los elementos densos; indriya  los sentidos; āśaya  la mente; mayīm  está compuesta de; avalambya  habiendo caído; māyām  en māyā; āste  permanece; viśuddham  completamente puro; avikāram  inmutable; akhaṇḍa-bodham  que posee conocimiento ilimitado; ātapyamāna  arrepentido; hṛdaye  en el corazón; avasitam  residir; namāmi  ofrezco mis reverencias respetuosas;
 
 TRADUCCION
 
 
 |  | Yo, el alma pura, estoy ahora atada por mis actividades, y por disposición de māyā, me encuentro en el vientre de mi madre. Ofrezco mis reverencias respetuosas a aquel que, aunque está también aquí, conmigo, es inmutable e impasible. Él es ilimitado, pero un corazón arrepentido puede percibirle. A Él Le ofrezco mis respetuosas reverencias. 
 | 
 SIGNIFICADO
 
 
 |  | Como se afirmó en el verso anterior, el alma jīva dice: «Yo me refugio en el Señor Supremo». Por lo tanto, el alma jīva es, por constitución, el servidor subordinado del Alma Suprema, la Personalidad de Dios. Como se confirma en los Upaniṣads, tanto el Alma Suprema como el alma jīva están en el mismo cuerpo. Son amigas, pero una está sufriendo, y la otra está aparte del sufrimiento. 
 
 |  |  | En este verso se dice viśuddham avikāram akhaṇḍa-bodham: La Superalma siempre está aparte de toda contaminación. La entidad viviente está contaminada y sufre porque tiene un cuerpo material, pero eso no significa que el Señor, por estar con ella, también tenga un cuerpo material. Él es avikāram, inmutable. Él es siempre el mismo Supremo, pero desgraciadamente, los filósofos māyāvādīs, debido a sus corazones impuros no pueden entender que el Alma Suprema, la Superalma es distinta del alma individual. Aquí se dice: ātapyamāna-hṛdaye 'vasitam: Él está en el corazón de todas las entidades vivientes, pero sólo un alma arrepentida Le puede percibir. El alma individual se arrepiente de haber olvidado su posición constitucional, de haber querido ser una con el Alma Suprema y haber hecho todo lo posible por enseñorearse de la naturaleza material. Sus esfuerzos han sido en vano, y por ello, se siente arrepentido. En ese momento comprende a la Superalma, es decir, la relación entre la Superalma y el alma individual. Como se confirma en el Bhagavad-gītā, después de muchísimas vidas, el alma condicionada recibe el conocimiento de que Vāsudeva es grande, de que Él es el amo y de que Él es el Señor. El alma individual es el sirviente, y por lo tanto, se entrega a Él. En ese momento se convierte en mahātmā, una gran alma. En consecuencia, cuando una entidad viviente afortunada obtiene esa comprensión, incluso si se halla en el vientre de su madre, tiene la liberación asegurada. 
 
 | 
 |  |  | 
|---|