|
Śrīmad-Bhāgavatam << Canto 3, El Status Quo >> << 31 - Las enseñanzas del Señor Kapila sobre los movimientos de las entidades vivientes >> <<VERSO 10 >>
आरभ्य सप्तमान्मासाल्लब्धबोधोऽपि वेपितः । नैकत्रास्ते सूतिवातैर्विष्ठाभूरिव सोदरः ॥१०॥
ārabhya saptamān māsāl labdha-bodho ’pi vepitaḥ naikatrāste sūti-vātair viṣṭhā-bhūr iva sodaraḥ
PALABRA POR PALABRA
ārabhya empezando; saptamāt māsāt a partir del séptimo mes; labdha-bodhaḥ dotado de conciencia; api aunque; vepitaḥ sacudido; na no; ekatra en un lugar; āste permanece; sūti-vātaiḥ por los vientos del parto; viṣṭhā-bhūḥ el gusano; iva como; sa-udaraḥ nacido en el mismo vientre;
TRADUCCION
 | A los siete meses de su concepción, ya dotado de conciencia, el niño sufre los empujones descendentes de los aires que presionan el embrión en las semanas anteriores al parto. Ni él ni los gusanos nacidos en la suciedad de esa misma cavidad abdominal pueden mantenerse estables en un lugar.
|
SIGNIFICADO
 | Al final del séptimo mes, los aires del cuerpo impiden que el niño permanezca en un lugar estable, pues antes del parto todo el sistema uterino se distiende. El verso se refiere a los gusanos con la palabra sodara. Sodara significa «nacido de la misma madre». Puesto que el niño nace en el vientre de la madre y las lombrices nacen como resultado de fermentaciones en el mismo vientre, en esas circunstancias el niño y los gusanos en realidad son hermanos. Ansiamos establecer la fraternidad universal entre los seres humanos, pero debemos tener en cuenta que incluso los gusanos son hermanos nuestros y con mayor razón, las demás entidades vivientes. Por consiguiente debemos preocuparnos de todas las entidades vivientes.
|
|
| |