|
Śrīmad-Bhāgavatam << Canto 3, El Status Quo >> << 30 - El Señor Kapila explica las actividades fruitivas desfavorables >> <<VERSO 25 >>
आदीपनं स्वगात्राणां वेष्टयित्वोल्मुकादिभिः । आत्ममांसादनं क्वापि स्वकृत्तं परतोऽपि वा ॥२५॥
ādīpanaṁ sva-gātrāṇāṁ veṣṭayitvolmukādibhiḥ ātma-māṁsādanaṁ kvāpi sva-kṛttaṁ parato ’pi vā
PALABRA POR PALABRA
ādīpanam prendiendo fuego; sva-gātrāṇām con sus propios miembros; veṣṭayitvā habiendo sido rodeado; ulmuka-ādibhiḥ con tizones de madera ardiendo, etc; ātma-māṁsa de su propia carne; adanam comer; kva api a veces; sva-kṛttam hecho por él mismo; parataḥ por otros; api también; vā o;
TRADUCCION
 | Le ponen entre tizones de madera ardiendo, y sus miembros se encienden en llamas. En algunos casos, le hacen comer su propia carne, o tiene que ser comido por otros.
|
SIGNIFICADO
 | En éste y los siguientes tres versos, se darán detalles sobre el castigo. Lo primero que se explica es que el condenado, ardiendo en el fuego, tiene que comer su propia carne, o permitir que la coman otros que están en la misma situación. Durante la última gran guerra, en los campos de concentración, a veces la gente comía su propio excremento; así pues, no debe sorprendernos de que en el Yamasādana, la morada de Yamarāja, uno que en vida disfrutó mucho comiendo la carne de otros, tenga que comer la suya propia.
|
|
| |