Śrīmad-Bhāgavatam
<< Canto 3, El Status Quo >>
<< 30 - El Señor Kapila explica las actividades fruitivas desfavorables >>
<<VERSO 25 >>

आदीपनं स्वगात्राणां वेष्टयित्वोल्मुकादिभिः ।
आत्ममांसादनं क्वापि स्वकृत्तं परतोऽपि वा ॥२५॥

ādīpanaṁ sva-gātrāṇāṁ
veṣṭayitvolmukādibhiḥ
ātma-māṁsādanaṁ kvāpi
sva-kṛttaṁ parato ’pi vā

PALABRA POR PALABRA

ādīpanam — prendiendo fuego; sva-gātrāṇām — con sus propios miembros; veṣṭayitvā — habiendo sido rodeado; ulmuka-ādibhiḥ — con tizones de madera ardiendo, etc; ātma-māṁsa — de su propia carne; adanam — comer; kva api — a veces; sva-kṛttam — hecho por él mismo; parataḥ — por otros; api — también; — o;

TRADUCCION

Le ponen entre tizones de madera ardiendo, y sus miembros se encienden en llamas. En algunos casos, le hacen comer su propia carne, o tiene que ser comido por otros.

SIGNIFICADO

En éste y los siguientes tres versos, se darán detalles sobre el castigo. Lo primero que se explica es que el condenado, ardiendo en el fuego, tiene que comer su propia carne, o permitir que la coman otros que están en la misma situación. Durante la última gran guerra, en los campos de concentración, a veces la gente comía su propio excremento; así pues, no debe sorprendernos de que en el Yamasādana, la morada de Yamarāja, uno que en vida disfrutó mucho comiendo la carne de otros, tenga que comer la suya propia.

Dona al Bhaktivedanta Library