|
Śrīmad-Bhāgavatam << Canto 3, El Status Quo >> << 29 - El Señor Kapila explica el servicio devocional >> <<VERSO 30 >>
रूपभेदविदस्तत्र ततश्चोभयतोदतः । तेषां बहुपदाः श्रेष्ठाश्चतुष्पादस्ततो द्विपात् ॥३०॥
rūpa-bheda-vidas tatra tataś cobhayato-dataḥ teṣāṁ bahu-padāḥ śreṣṭhāś catuṣ-pādas tato dvi-pāt
PALABRA POR PALABRA
rūpa-bheda diferencias de forma; vidaḥ aquellas que perciben; tatra que ellas; tataḥ que ellas; ca y; ubhayataḥ en ambas mandíbulas; dataḥ las que tienen dientes; teṣām de ellas; bahu-padāḥ las que tienen muchas patas; śreṣṭhāḥ mejores; catuḥ-pādaḥ de cuatro patas; tataḥ que ellas; dvi-pāt de dos piernas;
TRADUCCION
 | Mejores que las entidades vivientes que pueden percibir el sonido son las que pueden distinguir entre una forma y otra. Mejores que ellas son las que cuentan con grupos de dientes superiores e inferiores, y todavía mejores son las que tienen muchas patas. Mejores que ellas son los cuadrúpedos, y todavía mejores son los seres humanos.
|
SIGNIFICADO
 | Se dice que algunas aves, como los cuervos, pueden distinguir una forma de otra. Las entidades vivientes que tienen muchas patas, como la avispa, son mejores que las plantas y las hierbas, que no tienen patas. Los animales de cuatro patas son mejores que las entidades vivientes de muchas patas, y mejor que los animales es el ser humano, que sólo tiene dos piernas.
|
|
| |