|
Śrīmad-Bhāgavatam << Canto 3, El Status Quo >> << 28 - Instrucciones del Señor Kapila sobre la ejecución del servicio devocional >> <<VERSO 20 >>
तस्मिन्लब्धपदं चित्तं सर्वावयवसंस्थितम् । विलक्ष्यैकत्र संयुज्यादङ्गे भगवतो मुनिः ॥२०॥
tasmiḹ labdha-padaṁ cittaṁ sarvāvayava-saṁsthitam vilakṣyaikatra saṁyujyād aṅge bhagavato muniḥ
PALABRA POR PALABRA
tasmin en la forma del Señor; labdha-padam fijada; cittam la mente; sarva todos; avayava los miembros; saṁsthitam fijada en; vilakṣya habiendo distinguido; ekatra en un lugar; saṁyujyāt debe fijar la mente; aṅge en cada miembro; bhagavataḥ del Señor; muniḥ el sabio;
TRADUCCION
 | Al fijar la mente en la forma eterna del Señor, el yogī no debe hacerse una idea de conjunto de todos Sus miembros, sino que debe fijarla en cada miembro del Señor por separado.
|
SIGNIFICADO
 | Es muy significativa la palabra muni. Muni significa «el que es muy experto en la especulación mental, o en pensar, sentir y desear», y aquí no se le menciona como devoto o yogī. Los que tratan de meditar en la forma del Señor reciben el nombre de munis, o poco inteligentes; por otra parte, los que ofrecen verdadero servicio al Señor reciben el nombre de bhakti-yogīs. El proceso de reflexión que se explica en los siguientes versos es para educar al muni. Para convencer al yogī de que la Verdad Absoluta, la Suprema Personalidad de Dios, no es impersonal en ningún momento, los versos siguientes recomiendan observar al Señor en Su forma personal, miembro a miembro. Pensar en el Señor como un todo puede ser impersonal; por eso aquí se recomienda pensar primero en Sus pies de loto, después en Sus tobillos, muslos, cintura, pecho, cuello, cara, etc. Hay que empezar por los pies de loto y elevarse gradualmente hasta los miembros superiores del cuerpo trascendental del Señor.
|
|
| |