|
Śrīmad-Bhāgavatam << Canto 3, El Status Quo >> << 28 - Instrucciones del Señor Kapila sobre la ejecución del servicio devocional >> <<VERSO 10 >>
मनोऽचिरात्स्याद्विरजं जितश्वासस्य योगिनः । वाय्वग्निभ्यां यथा लोहं ध्मातं त्यजति वै मलम् ॥१०॥
mano ’cirāt syād virajaṁ jita-śvāsasya yoginaḥ vāyv-agnibhyāṁ yathā lohaṁ dhmātaṁ tyajati vai malam
PALABRA POR PALABRA
manaḥ la mente; acirāt pronto; syāt puede estar; virajam libre de perturbaciones; jita-śvāsasya cuyo aliento está controlado; yoginaḥ del yogī; vāyu-agnibhyām con aire y fuego; yathā tal como; loham el oro; dhmātam ventilado; tyajati queda libre de; vai ciertamente; malam impureza;
TRADUCCION
 | Los yogīs que practican esos ejercicios respiratorios se liberan muy pronto de todas las perturbaciones mentales, tal como el oro, que poniéndolo en el fuego y aventándolo, queda libre de toda impureza.
|
SIGNIFICADO
 | También el Señor Caitanya recomienda este proceso de purificar la mente; dice que hay que cantar Hare Kṛṣṇa. Y añade: paraṁ vijayate: «¡Toda gloria al saṅkīrtana de Śrī Kṛṣṇa"!"» Se ofrece toda gloria al canto de los santos nombres de Kṛṣṇa porque, tan pronto se comienza este proceso de saṅkīrtana, la mente se purifica. Ceto-darpaṇa-mārjanam: El canto del santo nombre de Kṛṣṇa nos limpia de la suciedad que se acumula en la mente. Podemos purificar la mente bien sea con el proceso respiratorio o con el proceso de cantar, tal como se purifica el oro poniéndolo al fuego y aventándolo con un fuelle.
|
|
| |