|  | 
	| Śrīmad-Bhāgavatam << Canto 3, El Status Quo >>
 << 28 - Instrucciones del Señor Kapila sobre la ejecución del servicio devocional >>
 <<VERSO 10 >>
 
 
 मनोऽचिरात्स्याद्विरजं जितश्वासस्य योगिनः ।mano ’cirāt syād virajaṁवाय्वग्निभ्यां यथा लोहं ध्मातं त्यजति वै मलम् ॥१०॥
 
 jita-śvāsasya yoginaḥ
 vāyv-agnibhyāṁ yathā lohaṁ
 dhmātaṁ tyajati vai malam
 
 PALABRA POR PALABRA
 
 manaḥ  la mente; acirāt  pronto; syāt  puede estar; virajam  libre de perturbaciones; jita-śvāsasya  cuyo aliento está controlado; yoginaḥ  del yogī; vāyu-agnibhyām  con aire y fuego; yathā  tal como; loham  el oro; dhmātam  ventilado; tyajati  queda libre de; vai  ciertamente; malam  impureza;
 
 TRADUCCION
 
 
 |  | Los yogīs que practican esos ejercicios respiratorios se liberan muy pronto de todas las perturbaciones mentales, tal como el oro, que poniéndolo en el fuego y aventándolo, queda libre de toda impureza. 
 | 
 SIGNIFICADO
 
 
 |  | También el Señor Caitanya recomienda este proceso de purificar la mente; dice que hay que cantar Hare Kṛṣṇa. Y añade: paraṁ vijayate: «¡Toda gloria al saṅkīrtana de Śrī Kṛṣṇa"!"» Se ofrece toda gloria al canto de los santos nombres de Kṛṣṇa porque, tan pronto se comienza este proceso de saṅkīrtana, la mente se purifica. Ceto-darpaṇa-mārjanam: El canto del santo nombre de Kṛṣṇa nos limpia de la suciedad que se acumula en la mente. Podemos purificar la mente bien sea con el proceso respiratorio o con el proceso de cantar, tal como se purifica el oro poniéndolo al fuego y aventándolo con un fuelle. 
 
 | 
 |  |  | 
|---|