|
Śrīmad-Bhāgavatam << Canto 3, El Status Quo >> << 27 - Comprensión de la naturaleza material >> <<VERSO 9 >>
सानुबन्धे च देहेऽस्मिन्नकुर्वन्नसदाग्रहम् । ज्ञानेन दृष्टतत्त्वेन प्रकृतेः पुरुषस्य च ॥९॥
sānubandhe ca dehe ’sminn akurvann asad-āgraham jñānena dṛṣṭa-tattvena prakṛteḥ puruṣasya ca
PALABRA POR PALABRA
sa-anubandhe con relaciones corporales; ca y; dehe hacia el cuerpo; asmin éste; akurvan no haciendo; asat-āgraham concepto corporal de la vida; jñānena por medio del conocimiento; dṛṣṭa habiendo visto; tattvena la realidad; prakṛteḥ de materia; puruṣasya de espíritu; ca y;
TRADUCCION
 | El devoto debe perfeccionar su visión mediante el conocimiento de la materia y del espíritu, y evitar identificarse innecesariamente con el cuerpo y, de este modo, verse atraído por las relaciones corporales.
|
SIGNIFICADO
 | Las almas condicionadas están deseosas de identificarse con el cuerpo y de considerar que el cuerpo «soy yo», y que todo lo relacionado con el cuerpo, las posesiones del cuerpo, es «mío». En sánscrito esto se llama ahaṁ mamatā, y es la causa fundamental de toda la vida condicionada. Debemos ver las cosas como combinación de materia y espíritu. Debemos distinguir entre la naturaleza de la materia y la naturaleza del espíritu, e identificarnos con el espíritu, no con la materia. Mediante este conocimiento, debemos evitar el concepto corporal de la vida, que es falso.
|
|
| |