|
Śrīmad-Bhāgavatam << Canto 3, El Status Quo >> << 26 - Principios fundamentales de la naturaleza material >> <<VERSO 71 >>
यथा प्रसुप्तं पुरुषं प्राणेन्द्रियमनोधियः । प्रभवन्ति विना येन नोत्थापयितुमोजसा ॥७१॥
yathā prasuptaṁ puruṣaṁ prāṇendriya-mano-dhiyaḥ prabhavanti vinā yena notthāpayitum ojasā
PALABRA POR PALABRA
yathā tal como; prasuptam durmiendo; puruṣam un hombre; prāṇa el aire vital; indriya los sentidos para trabajar y registrar conocimiento; manaḥ la mente; dhiyaḥ la inteligencia; prabhavanti pueden; vinā sin; yena a quien (la Superalma); na no; utthāpayitum despertar; ojasā por su propio poder;
TRADUCCION
 | Cuando un hombre duerme, ninguno de sus recursos materiales - es decir, la energía vital, los sentidos para registrar conocimiento, los sentidos para trabajar, la mente y la inteligencia - puede despertarle. Sólo podrá despertarse cuando la Superalma le ayude.
|
SIGNIFICADO
 | En estos versos se da una explicación detallada de la filosofía sāṅkhya, en el sentido de que el virāṭ-puruṣa, la forma universal de la Suprema Personalidad de Dios, es la fuente original de los diversos órganos de los sentidos y de sus deidades regentes. La relación entre el virāṭ-puruṣa y las deidades regentes o las entidades vivientes es tan compleja que el virāṭ-puruṣa no puede ser animado solamente con el ejercicio de los órganos de los sentidos, que están conectados con sus deidades regentes. No es posible despertar al virāṭ-puruṣa o vincularse con la Suprema Absoluta Personalidad de Dios por medio de actividades materiales. El proceso de vincularse con el Absoluto sólo se puede ejecutar por medio del servicio devocional y el desapego.
|
|
| |