Śrīmad-Bhāgavatam
<< Canto 3, El Status Quo >>
<< 26 - Principios fundamentales de la naturaleza material >>
<<VERSO 71 >>

यथा प्रसुप्तं पुरुषं प्राणेन्द्रियमनोधियः ।
प्रभवन्ति विना येन नोत्थापयितुमोजसा ॥७१॥

yathā prasuptaṁ puruṣaṁ
prāṇendriya-mano-dhiyaḥ
prabhavanti vinā yena
notthāpayitum ojasā

PALABRA POR PALABRA

yathā — tal como; prasuptam — durmiendo; puruṣam — un hombre; prāṇa — el aire vital; indriya — los sentidos para trabajar y registrar conocimiento; manaḥ — la mente; dhiyaḥ — la inteligencia; prabhavanti — pueden; vinā — sin; yena — a quien (la Superalma); na — no; utthāpayitum — despertar; ojasā — por su propio poder;

TRADUCCION

Cuando un hombre duerme, ninguno de sus recursos materiales - es decir, la energía vital, los sentidos para registrar conocimiento, los sentidos para trabajar, la mente y la inteligencia - puede despertarle. Sólo podrá despertarse cuando la Superalma le ayude.

SIGNIFICADO

En estos versos se da una explicación detallada de la filosofía sāṅkhya, en el sentido de que el virāṭ-puruṣa, la forma universal de la Suprema Personalidad de Dios, es la fuente original de los diversos órganos de los sentidos y de sus deidades regentes. La relación entre el virāṭ-puruṣa y las deidades regentes o las entidades vivientes es tan compleja que el virāṭ-puruṣa no puede ser animado solamente con el ejercicio de los órganos de los sentidos, que están conectados con sus deidades regentes. No es posible despertar al virāṭ-puruṣa o vincularse con la Suprema Absoluta Personalidad de Dios por medio de actividades materiales. El proceso de vincularse con el Absoluto sólo se puede ejecutar por medio del servicio devocional y el desapego.

Dona al Bhaktivedanta Library