Śrīmad-Bhāgavatam
<< Canto 3, El Status Quo >>
<< 26 - Principios fundamentales de la naturaleza material >>
<<VERSO 65 >>

त्वचं रोमभिरोषध्यो नोदतिष्ठत्तदा विराट् ।
रेतसा शिश्नमापस्तु नोदतिष्ठत्तदा विराट् ॥६५॥

tvacaṁ romabhir oṣadhyo
nodatiṣṭhat tadā virāṭ
retasā śiśnam āpas tu
nodatiṣṭhat tadā virāṭ

PALABRA POR PALABRA

tvacam — la piel del virāṭ-puruṣa; romabhiḥ — con el pelo del cuerpo; oṣadhyaḥ — las deidades que rigen las hierbas y plantas; na — no; udatiṣṭhat — Se levantó; tadā — entonces; virāṭ — el virāṭ-puruṣa; retasā — con la facultad de procrear; śiśnam — el órgano generador; āpaḥ — el dios del agua; tu — luego; na — no; udatiṣṭhat — Se levantó; tadā — entonces; virāṭ — el virāṭ-puruṣa;

TRADUCCION

Las deidades gobernantes de la piel, las hierbas y las plantas que sirven de condimento entraron en la piel del virāṭ-puruṣa con el pelo del cuerpo, pero el Ser Cósmico Se negó a levantarse incluso entonces. El dios gobernante del agua entró en Su órgano generador con la capacidad de procrear, pero el virāṭ-puruṣa tampoco entonces Se levantó.

SIGNIFICADO

Este verso no tiene significado de Su Divina Gracia A.C. Bhaktivedanta Svāmi Prabhupāda.

Dona al Bhaktivedanta Library