|
Śrīmad-Bhāgavatam << Canto 3, El Status Quo >> << 24 - La renunciación de Kardama Muni >> <<VERSO 14 >>
इमा दुहितरः सत्यस्तव वत्स सुमध्यमाः सर्गमेतं प्रभावैः स्वैर्बृंहयिष्यन्त्यनेकधा
imā duhitaraḥ satyas tava vatsa sumadhyamāḥ sargam etaṁ prabhāvaiḥ svair bṛṁhayiṣyanty anekadhā
PALABRA POR PALABRA
imāḥ estas; duhitaraḥ hijas; satyaḥ castas; tava tuyas; vatsa ¡oh, querido hijo mío!; su-madhyamāḥ de delgada cintura; sargam creación; etam esta; prabhāvaiḥ con descendientes; svaiḥ sus propios; bṛṁhayiṣyanti harán aumentar; aneka-dhā de diversas maneras;
TRADUCCION
 | Brahmā alabó entonces a las nueve hijas de Kardama Muni diciendo: «Todas tus hijas, de delgada cintura, son ciertamente muy castas. Estoy seguro de que harán que esta creación aumente de diversas maneras por medio de sus descendientes.
|
SIGNIFICADO
 | Al principio de la creación, Brahmā estaba más o menos preocupado por hacer que la población aumentase, y cuando vio que Kardama Muni ya había engendrado nueve hermosas hijas, tenía la esperanza de que por medio de ellas vendrían muchos hijos que se encargarían del principio creativo del mundo material. Por consiguiente, estaba feliz de verlas. La palabra sumadhyamā significa «una buena hija de una mujer hermosa». A una mujer, si tiene la cintura delgada, se la considera muy hermosa. Todas las hijas de Kardama Muni tenían la misma hermosa presencia.
|
|
| |