|
Śrīmad-Bhāgavatam << Canto 3, El Status Quo >> << 23 - La lamentación de Devahūti >> <<VERSO 41 >>
भ्राजिष्णुना विमानेन कामगेन महीयसा वैमानिकानत्यशेत चरल्लोकान्यथानिलः
bhrājiṣṇunā vimānena kāma-gena mahīyasā vaimānikān atyaśeta caraḹ lokān yathānilaḥ
PALABRA POR PALABRA
bhrājiṣṇunā espléndido; vimānena con el avión; kāma-gena que volaba según su deseo; mahīyasā muy grande; vaimānikān a los semidioses en sus aviones; atyaśeta sobrepasó; caran viajando; lokān por los planetas; yathā como; anilaḥ el aire;
TRADUCCION
 | Tal como el aire que pasa sin control en todas direcciones, él viajó de esa manera por los diversos planetas. Corriendo por el aire en aquel espléndido y enorme palacio aéreo, que podía volar según sus deseos, sobrepasó incluso a los semidioses.
|
SIGNIFICADO
 | Los planetas ocupados por los semidioses están restringidos a sus propias órbitas, pero Kardama Muni, mediante su poder yóguico, podía viajar por todas las direcciones del universo sin restricciones. Las entidades vivientes que están en el universo reciben el nombre de almas condicionadas; es decir, no son libres de ir a todas partes. Nosotros somos habitantes de este globo terrestre; no podemos ir a otros planetas libremente. Actualmente, el hombre está tratando de ir a otros planetas, pero hasta ahora no ha tenido éxito. No es posible viajar a ningún otro planeta; lo impiden las leyes de la naturaleza, que no permiten ir de un planeta a otro ni siquiera a los semidioses. Pero Kardama Muni, mediante su poder yóguico, pudo superar en fuerza a los semidioses y viajar por el espacio en todas direcciones. La comparación que aquí encontramos es muy adecuada. Las palabras yathā anilaḥ indican que Kardama Muni viajó sin restricción alguna por el universo, en todas direcciones, igual que el aire, que es libre para ir por todas partes, sin restricción.
|
|
| |