|
Śrīmad-Bhāgavatam << Canto 3, El Status Quo >> << 23 - La lamentación de Devahūti >> <<VERSO 38 >>
तस्मिन्नलुप्तमहिमा प्रिययानुरक्तोविद्याधरीभिरुपचीर्णवपुर्विमाने बभ्राज उत्कचकुमुद्गणवानपीच्यस् ताराभिरावृत इवोडुपतिर्नभःस्थः
tasminn alupta-mahimā priyayānurakto vidyādharībhir upacīrṇa-vapur vimāne babhrāja utkaca-kumud-gaṇavān apīcyas tārābhir āvṛta ivoḍu-patir nabhaḥ-sthaḥ
PALABRA POR PALABRA
tasmin en esa; alupta no perdida; mahimā gloria; priyayā con su querida consorte; anuraktaḥ apegado; vidyādharībhiḥ por las muchachas gandharvas; upacīrṇa servida; vapuḥ su persona; vimāne en el avión; babhrāja él brillaba; utkaca abierta; kumut-gaṇavān la Luna, a la que siguen hileras de nenúfares; apīcyaḥ muy encantadora; tārābhiḥ por estrellas; āvṛtaḥ rodeada; iva como; uḍu-patiḥ la Luna (la principal de las estrellas); nabhaḥ-sthaḥ en el cielo;
TRADUCCION
 | Aunque aparentemente apegado a su querida consorte, a la cual servían las muchachas gandharvas, el sabio no perdió su gloria, que consistía en el dominio del ser. En el palacio aéreo, Kardama Muni brillaba con su consorte de un modo tan encantador como la Luna en medio de las estrellas del cielo, que por la noche hace que se vayan abriendo sucesivamente grupos de nenúfares en los estanques.
|
SIGNIFICADO
 | El palacio estaba en el cielo, y por eso la comparación con la Luna llena y las estrellas compuesta en este verso es muy hermosa. Kardama Muni parecía la Luna llena, y las muchachas que rodeaban a Devahūti, su esposa, parecían las estrellas. En las noches de Luna llena, las estrellas y la Luna, juntas, forman una hermosa constelación; de modo similar, en aquel palacio aéreo en el cielo, Kardama Muni y su esposa, rodeados de las doncellas, parecían la Luna y las estrellas en una noche de Luna llena.
|
|
| |