|
Śrīmad-Bhāgavatam << Canto 3, El Status Quo >> << 23 - La lamentación de Devahūti >> <<VERSO 33 >>
सुदता सुभ्रुवा श्लक्ष्ण स्निग्धापाङ्गेन चक्षुषा पद्मकोशस्पृधा नीलैरलकैश्च लसन्मुखम्
sudatā subhruvā ślakṣṇa- snigdhāpāṅgena cakṣuṣā padma-kośa-spṛdhā nīlair alakaiś ca lasan-mukham
PALABRA POR PALABRA
su-datā con dientes hermosos; su-bhruvā con cejas fascinantes; ślakṣṇa delicadamente; snigdha humedecidos; apāṅgena rabillos de los ojos; cakṣuṣā con ojos; padma-kośa capullos de loto; spṛdhā venciendo; nīlaiḥ azulados; alakaiḥ con cabello ondulado; ca y; lasat brillando; mukham cara;
TRADUCCION
 | Su cara brillaba: los dientes eran hermosos, y las cejas, fascinantes. Los ojos, realzados por la delicadeza con que estaban humedecidos sus ángulos, vencían en belleza a los capullos de la flor de loto. Su rostro estaba rodeado de bucles oscuros de cabello.
|
SIGNIFICADO
 | En la cultura védica se aprecian mucho los dientes blancos. La blancura de los dientes de Devahūti aumentaba la belleza de su rostro y hacía que pareciese una flor de loto. Una cara muy atractiva suele compararse con la flor de loto, y sus ojos, con los pétalos del loto.
|
|
| |