|
Śrīmad-Bhāgavatam << Canto 3, El Status Quo >> << 23 - La lamentación de Devahūti >> <<VERSO 31 >>
स्नातं कृतशिरःस्नानं सर्वाभरणभूषितम् निष्कग्रीवं वलयिनं कूजत्काञ्चननूपुरम्
snātaṁ kṛta-śiraḥ-snānaṁ sarvābharaṇa-bhūṣitam niṣka-grīvaṁ valayinaṁ kūjat-kāñcana-nūpuram
PALABRA POR PALABRA
snātam bañada; kṛta-śiraḥ incluyendo la cabeza; snānam bañando; sarva por todas partes; ābharaṇa con ornamentos; bhūṣitam adornada; niṣka un collar de oro con un medallón; grīvam en el cuello; valayinam con pulseras; kūjat tintineando; kāñcana hechas de oro; nūpuram campanitas tobilleras;
TRADUCCION
 | La bañaron completamente de cuerpo entero, incluyendo la cabeza, y le pusieron adornos por todas partes. Llevaba un collar especial con un medallón. Tenía pulseras en las muñecas y ajorcas de oro que tintineaban en sus tobillos.
|
SIGNIFICADO
 | Aquí aparece la palabra kṛta-śiraḥ-snānam. Las directrices del smṛti-śāstra respecto a los deberes diarios autorizan a las mujeres a bañarse diariamente de cuello para abajo. No es necesario que se laven el cabello cada día, porque la masa de cabello húmedo puede causar resfriados. Por esa razón, a las mujeres se les prescribe el hábito de bañarse de cuello para abajo, y sólo en algunas ocasiones darse un baño completo. En esa ocasión, Devahūti se dio un baño completo, y se lavó el cabello a fondo. El baño habitual de la mujer recibe el nombre de mala-snāna, y el baño completo, que incluye la cabeza, śiraḥ-snāna. Para este baño necesita abundante aceite para ungir la cabeza. Ésa es la norma de los comentaristas del smṛti-śāstra.
|
|
| |