Śrīmad-Bhāgavatam
<< Canto 3, El Status Quo >>
<< 23 - La lamentación de Devahūti >>
<<VERSO 24 >>

सा तद्भर्तुः समादाय वचः कुवलयेक्षणा
सरजं बिभ्रती वासो वेणीभूतांश्च मूर्धजान्

sā tad bhartuḥ samādāya
vacaḥ kuvalayekṣaṇā
sarajaṁ bibhratī vāso
veṇī-bhūtāṁś ca mūrdhajān

PALABRA POR PALABRA

— ella; tat — entonces; bhartuḥ — de su esposo; samādāya — aceptando; vacaḥ — las palabras; kuvalaya-īkṣaṇā — la de ojos de loto; sa-rajam — sucio; bibhratī — llevando; vāsaḥ — vestido; veṇī-bhūtān — enmarañado; ca — y; mūrdha-jān — cabello;

TRADUCCION

Devahūti, la de ojos de loto, aceptó la orden de su esposo. Por su vestido sucio y los mechones de cabello enmarañado en su cabeza, no tenía un aspecto muy atractivo.

SIGNIFICADO

Parece ser que Devahūti no había peinado sus cabellos durante muchos años, y se habían enredado formando nudos. En otras palabras, ella desatendió su vestido y las comodidades de su cuerpo para ocuparse en el servicio de su esposo.

Dona al Bhaktivedanta Library