|
Śrīmad-Bhāgavatam << Canto 3, El Status Quo >> << 23 - La lamentación de Devahūti >> <<VERSO 24 >>
सा तद्भर्तुः समादाय वचः कुवलयेक्षणा सरजं बिभ्रती वासो वेणीभूतांश्च मूर्धजान्
sā tad bhartuḥ samādāya vacaḥ kuvalayekṣaṇā sarajaṁ bibhratī vāso veṇī-bhūtāṁś ca mūrdhajān
PALABRA POR PALABRA
sā ella; tat entonces; bhartuḥ de su esposo; samādāya aceptando; vacaḥ las palabras; kuvalaya-īkṣaṇā la de ojos de loto; sa-rajam sucio; bibhratī llevando; vāsaḥ vestido; veṇī-bhūtān enmarañado; ca y; mūrdha-jān cabello;
TRADUCCION
 | Devahūti, la de ojos de loto, aceptó la orden de su esposo. Por su vestido sucio y los mechones de cabello enmarañado en su cabeza, no tenía un aspecto muy atractivo.
|
SIGNIFICADO
 | Parece ser que Devahūti no había peinado sus cabellos durante muchos años, y se habían enredado formando nudos. En otras palabras, ella desatendió su vestido y las comodidades de su cuerpo para ocuparse en el servicio de su esposo.
|
|
| |