|
Śrīmad-Bhāgavatam << Canto 3, El Status Quo >> << 23 - La lamentación de Devahūti >> <<VERSO 23 >>
निमज्ज्यास्मिन्ह्रदे भीरु विमानमिदमारुह इदं शुक्लकृतं तीर्थमाशिषां यापकं नृणाम्
nimajjyāsmin hrade bhīru vimānam idam āruha idaṁ śukla-kṛtaṁ tīrtham āśiṣāṁ yāpakaṁ nṛṇām
PALABRA POR PALABRA
nimajjya después de bañarte; asmin en este; hrade en el lago; bhīru ¡oh, mujer temerosa!; vimānam avión; idam a este; āruha asciende; idam este; śukla-kṛtam creado por el Señor Viṣṇu; tīrtham lago sagrado; āśiṣām los deseos; yāpakam concediendo; nṛṇām de los seres humanos;
TRADUCCION
 | Mi querida Devahūti, pareces muy asustada. Primero báñate en el lago Bindu- sarovara, que fue creado por el propio Señor Viṣṇu y puede conceder al ser humano todos sus deseos, y después súbete a este avión.
|
SIGNIFICADO
 | Todavía se sigue el sistema de ir a lugares de peregrinaje y bañarse en sus aguas. En Vṛndāvana, la gente se baña en el río Yamunā. En otros lugares, como Prayāga, se bañan en el río Ganges. Las palabras tīrtham āśiṣāṁ yāpakam se refieren al cumplimiento de los deseos por bañarse en un lugar de peregrinaje. Kardama Muni aconsejó a su buena esposa que se bañase en el lago Bindu-sarovara, para que pudiera revivir el lustre y la belleza que su cuerpo tenía antes.
|
|
| |