|
Śrīmad-Bhāgavatam << Canto 3, El Status Quo >> << 23 - La lamentación de Devahūti >> <<VERSO 22 >>
ईदृग्गृहं तत्पश्यन्तीं नातिप्रीतेन चेतसा सर्वभूताशयाभिज्ञः प्रावोचत्कर्दमः स्वयम्
īdṛg gṛhaṁ tat paśyantīṁ nātiprītena cetasā sarva-bhūtāśayābhijñaḥ prāvocat kardamaḥ svayam
PALABRA POR PALABRA
īdṛk esa; gṛham casa; tat aquella; paśyantīm mirando a; na atiprītena no muy complacido; cetasā con el corazón; sarva-bhūta de todos; āśaya-abhijñaḥ entendiendo el corazón; prāvocat se dirigió; kardamaḥ Kardama; svayam personalmente;
TRADUCCION
 | Cuando vio que Devahūti miraba el gigantesco y opulento palacio con el corazón descontento, Kardama Muni pudo entender sus sentimientos, porque podía estudiar el corazón de cualquier persona. Entonces se dirigió personalmente a su esposa de la siguiente manera.
|
SIGNIFICADO
 | Devahūti había pasado mucho tiempo en la ermita, sin preocuparse demasiado por su cuerpo. Estaba cubierta de suciedad, y la ropa que llevaba no era muy elegante. Kardama Muni estaba sorprendido de haber podido producir semejante palacio, y su esposa, Devahūti, también estaba atónita. ¿Cómo podría vivir ella en aquel opulento palacio? Kardama Muni pudo entender su asombro, y le habló de la siguiente manera.
|
|
| |