|
Śrīmad-Bhāgavatam << Canto 3, El Status Quo >> << 23 - La lamentación de Devahūti >> <<VERSO 21 >>
विहारस्थानविश्राम संवेशप्राङ्गणाजिरैः यथोपजोषं रचितैर्विस्मापनमिवात्मनः
vihāra-sthāna-viśrāma- saṁveśa-prāṅgaṇājiraiḥ yathopajoṣaṁ racitair vismāpanam ivātmanaḥ
PALABRA POR PALABRA
vihāra-sthāna parques de recreo; viśrāma salones de reposo; saṁveśa dormitorios; prāṅgaṇa patios interiores; ajiraiḥ con patios exteriores; yathā-upajoṣam de acuerdo con la comodidad; racitaiḥ que fueron diseñados; vismāpanam dejó atónito; iva en verdad; ātmanaḥ a él mismo (Kardama);
TRADUCCION
 | El castillo tenía parques de recreo, salones de reposo, dormitorios y patios interiores y exteriores diseñados para procurar comodidad. El propio sabio quedó atónito ante todo eso.
|
SIGNIFICADO
 | Kardama Muni, siendo una persona santa, vivía en una humilde ermita, pero cuando vio el palacio construido por medio de sus poderes místicos, lleno de habitaciones de reposo, habitaciones para disfrutar de la vida sexual y patios interiores y exteriores, él mismo quedó atónito. Así es como actúa una persona agraciada por Dios. Un devoto como Kardama Muni podía exhibir semejante opulencia por medio de su poder yóguico a pedido de su esposa, pero cuando esa opulencia se produjo, él mismo no podía entender cómo eran posibles tales manifestaciones. El poder de un yogī, cuando se muestra, a veces asombra hasta al propio yogī.
|
|
| |