|
Śrīmad-Bhāgavatam << Canto 3, El Status Quo >> << 23 - La lamentación de Devahūti >> <<VERSO 19 >>
चक्षुष्मत्पद्मरागाग्र्यैर्वज्रभित्तिषु निर्मितैः जुष्टं विचित्रवैतानैर्महार्हैर्हेमतोरणैः
cakṣuṣmat padmarāgāgryair vajra-bhittiṣu nirmitaiḥ juṣṭaṁ vicitra-vaitānair mahārhair hema-toraṇaiḥ
PALABRA POR PALABRA
cakṣuḥ-mat como si tuviese ojos; padma-rāga con rubíes; agryaiḥ los más selectos; vajra de diamante; bhittiṣu en los muros; nirmitaiḥ engastados; juṣṭam amueblado; vicitra diversos; vaitānaiḥ con doseles; mahā-arhaiḥ enormemente valiosos; hema-toraṇaiḥ con puertas de oro;
TRADUCCION
 | Con los rubíes más selectos engastados en sus muros de diamante, parecía como si tuviese ojos. Estaba amueblado con maravillosos doseles y con puertas de oro enormemente valiosas.
|
SIGNIFICADO
 | Los motivos decorativos y la joyería artística representando ojos no son imaginarios. Incluso en épocas recientes, los emperadores mogoles construyeron sus palacios con motivos decorativos de pájaros enjoyados con ojos hechos de piedras preciosas. Las autoridades se han llevado las piedras, pero las decoraciones se ven todavía en algunos de los castillos que los emperadores mogoles construyeron en Nueva Delhi. Los palacios reales se construían con joyas y piedras muy singulares con aspecto de ojos, y de esta manera, por la noche despedían reflejos de luz sin necesidad de lámparas.
|
|
| |