|
Śrīmad-Bhāgavatam << Canto 3, El Status Quo >> << 23 - La lamentación de Devahūti >> <<VERSO 16 >>
उपर्युपरि विन्यस्त निलयेषु पृथक्पृथक् क्षिप्तैः कशिपुभिः कान्तं पर्यङ्कव्यजनासनैः
upary upari vinyasta- nilayeṣu pṛthak pṛthak kṣiptaiḥ kaśipubhiḥ kāntaṁ paryaṅka-vyajanāsanaiḥ
PALABRA POR PALABRA
upari upari uno sobre otro; vinyasta situados; nilayeṣu en pisos; pṛthak pṛthak por separado; kṣiptaiḥ dispuestos; kaśipubhiḥ con camas; kāntam encantador; paryaṅka divanes; vyajana abanicos; āsanaiḥ con asientos;
TRADUCCION
 | El palacio tenía un aspecto encantador, con camas, sofás, abanicos y asientos, todo ello dispuesto por separado en siete pisos.
|
SIGNIFICADO
 | De este verso se deduce que el castillo tenía muchos pisos. Las palabras upary upari vinyasta indican que los rascacielos no son un invento reciente. Incluso en aquellos días, hace millones de años, era corriente la idea de construir casas de muchos pisos. No contenían solamente una o dos habitaciones, sino muchos apartamentos diferentes, y cada uno de ellos estaba completamente decorado con cojines, camas, lugares para sentarse y alfombras.
|
|
| |