|
Śrīmad-Bhāgavatam << Canto 3, El Status Quo >> << 22 - El matrimonio de Kardama Muni y Devahūti >> <<VERSO 8 >>
स भवान्दुहितृस्नेह परिक्लिष्टात्मनो श्रोतुमर्हसि दीनस्य श्रावितं कृपया मुने
sa bhavān duhitṛ-sneha- parikliṣṭātmano mama śrotum arhasi dīnasya śrāvitaṁ kṛpayā mune
PALABRA POR PALABRA
saḥ tú; bhavān Tu Alteza; duhitṛ-sneha de afecto por mi hija; parikliṣṭa-ātmanaḥ cuya mente está agitada; mama mía; śrotum en escuchar; arhasi complácete; dīnasya de mi humilde persona; śrāvitam la oración; kṛpayā generosamente; mune ¡oh, sabio!;
TRADUCCION
 | ¡Oh, gran sabio!, concédeme la gracia de complacerte en escuchar mi humilde oración, pues el afecto que siento por mi hija perturba mi mente.
|
SIGNIFICADO
 | Cuando un discípulo armoniza perfectamente con el maestro espiritual, habiendo recibido su mensaje y habiéndolo ejecutado sincera y perfectamente, tiene derecho a pedirle una bendición concreta. Generalmente, un devoto puro del Señor, o un discípulo puro de un maestro espiritual genuino, no piden ninguna bendición, ni al Señor, ni al maestro espiritual, pero incluso si le es necesario pedir al maestro espiritual, no puede hacerlo sin satisfacerle plenamente. Svāyambhuva Manu quería revelar su mente al respecto de la función social que quería ejecutar movido por el afecto hacia su hija.
|
|
| |