|
Śrīmad-Bhāgavatam << Canto 3, El Status Quo >> << 22 - El matrimonio de Kardama Muni y Devahūti >> <<VERSO 37 >>
शारीरा मानसा दिव्या वैयासे ये च मानुषाः भौतिकाश्च कथं क्लेशा बाधन्ते हरिसंश्रयम्
śārīrā mānasā divyā vaiyāse ye ca mānuṣāḥ bhautikāś ca kathaṁ kleśā bādhante hari-saṁśrayam
PALABRA POR PALABRA
śārīrāḥ pertenecientes al cuerpo; mānasāḥ pertenecientes a la mente; divyāḥ pertenecientes a poderes sobrenaturales (semidioses); vaiyāse ¡oh, Vidura!; ye aquellas; ca y; mānuṣāḥ que pertenecen a otros hombres; bhautikāḥ pertenecientes a otros seres vivos; ca y; katham cómo; kleśāḥ miserias; bādhante pueden afectar; hari-saṁśrayam a aquel que se ha refugiado en el Señor Kṛṣṇa;
TRADUCCION
 | Así pues, ¡oh, Vidura!, ¿cómo van a afectar las miserias relativas al cuerpo, la mente, la naturaleza y otros hombres y criaturas vivas a las personas que se refugian completamente en el servicio devocional del Señor Kṛṣṇa?
|
SIGNIFICADO
 | Dentro del mundo material, todas las entidades vivientes padecen siempre algún tipo de miseria, ya sea que provenga del cuerpo, de la mente o de perturbaciones naturales. En el mundo material, las miserias del frío del invierno y de los rigurosos calores del verano siempre hacen sufrir a las entidades vivientes, pero aquel que, siendo consciente de Kṛṣṇa, se ha refugiado por completo en los pies de loto del Señor, está en la etapa trascendental; ninguna miseria le perturba, provenga ésta del cuerpo, de la mente o de las perturbaciones naturales del verano y el invierno. Él es trascendental a todas esas miserias.
|
|
| |