|
Śrīmad-Bhāgavatam << Canto 3, El Status Quo >> << 22 - El matrimonio de Kardama Muni y Devahūti >> <<VERSO 28 >>
तमायान्तमभिप्रेत्य ब्रह्मावर्तात्प्रजाः पतिम् गीतसंस्तुतिवादित्रैः प्रत्युदीयुः प्रहर्षिताः
tam āyāntam abhipretya brahmāvartāt prajāḥ patim gīta-saṁstuti-vāditraiḥ pratyudīyuḥ praharṣitāḥ
PALABRA POR PALABRA
tam a él; āyāntam que estaba llegando; abhipretya sabiendo que; brahmāvartāt de Brahmāvarta; prajāḥ sus súbditos; patim a su señor; gīta-saṁstuti-vāditraiḥ con canciones, alabanzas e instrumentos musicales; pratyudīyuḥ salieron a recibir; praharṣitāḥ rebosantes de júbilo;
TRADUCCION
 | Rebosantes de júbilo al saber que llegaba, sus súbditos salieron de Brahmāvarta para recibir con canciones, oraciones e instrumentos musicales a su señor, que venía de regreso.
|
SIGNIFICADO
 | Cuando el rey regresa de un viaje, los ciudadanos de la capital del reino tienen por costumbre salir a recibirlo. Hay una descripción parecida a ésta cuando Kṛṣṇa regresó a Dvārakā después de la batalla de Kurukṣetra. En aquella ocasión toda clase de ciudadanos Le recibieron a las puertas de la ciudad. Antiguamente, las capitales estaban amuralladas y tenían varias puertas que servían de entrada. En Delhi y en otras ciudades antiguas existen todavía esas viejas puertas, donde los ciudadanos se reunían para recibir al rey. También en este caso, los ciudadanos de Barhiṣmatī, la capital de Brahmāvarta, el reino de Svāyambhuva, fueron a recibir al emperador muy bien vestidos y llevando adornos e instrumentos musicales.
|
|
| |