|
Śrīmad-Bhāgavatam << Canto 3, El Status Quo >> << 22 - El matrimonio de Kardama Muni y Devahūti >> <<VERSO 26-27 >>
आमन्त्र्य तं मुनिवरमनुज्ञातः सहानुगः प्रतस्थे रथमारुह्य सभार्यः स्वपुरं नृपः उभयोरृषिकुल्यायाः सरस्वत्याः सुरोधसोः ऋषीणामुपशान्तानां पश्यन्नाश्रमसम्पदः
āmantrya taṁ muni-varam anujñātaḥ sahānugaḥ pratasthe ratham āruhya sabhāryaḥ sva-puraṁ nṛpaḥ ubhayor ṛṣi-kulyāyāḥ sarasvatyāḥ surodhasoḥ ṛṣīṇām upaśāntānāṁ paśyann āśrama-sampadaḥ
PALABRA POR PALABRA
āmantrya pidiendo permiso para ir; tam a él (Kardama); muni-varam al mejor de los sabios; anujñātaḥ con permiso para irse; saha-anugaḥ junto con su séquito; pratasthe partió hacia; ratham āruhya montando en su carruaje; sa-bhāryaḥ con su esposa; sva-puram su propia capital; nṛpaḥ el emperador; ubhayoḥ en ambas; ṛṣi-kulyāyāḥ del agrado de los sabios; sarasvatyāḥ del río Sarasvatī; su-rodhasoḥ las encantadoras orillas; ṛṣīṇām de los grandes sabios; upaśāntānām pacíficos; paśyan viendo; āśrama-sampadaḥ la prosperidad de las hermosas ermitas;
TRADUCCION
 | Después de pedir y obtener el permiso del gran sabio para irse, el monarca montó con su esposa en el carruaje y partió rumbo a su capital, seguido por su séquito. Por el camino vio la prosperidad de las hermosas ermitas habitadas por pacíficos videntes en las encantadoras orillas del Sarasvatī, río que es muy del agrado de las personas santas.
|
SIGNIFICADO
 | Tal como hoy en día se construyen ciudades con gran artificio arquitectónico y de ingeniería, en el pasado existían las vecindades denominadas ṛṣi-kulas, en donde residían grandes personas santas. En la India todavía hay muchos lugares magníficos que favorecen la comprensión espiritual; hay muchos ṛṣis y personas santas que, buscando el cultivo espiritual, viven en bonitas chozas a orillas del Ganges y del Yamunā. Mientras pasaban por los ṛṣi-kulas, el rey y su séquito estaban muy satisfechos con la belleza de las chozas y las ermitas. Aquí se dice paśyann āśrama-sampadaḥ. Los grandes sabios no tenían rascacielos, pero las ermitas eran tan hermosas que el rey estaba muy complacido de verlas.
|
|
| |