|
Śrīmad-Bhāgavatam << Canto 3, El Status Quo >> << 22 - El matrimonio de Kardama Muni y Devahūti >> <<VERSO 12 >>
उद्यतस्य हि कामस्य प्रतिवादो न शस्यते अपि निर्मुक्तसङ्गस्य कामरक्तस्य किं पुनः
udyatasya hi kāmasya prativādo na śasyate api nirmukta-saṅgasya kāma-raktasya kiṁ punaḥ
PALABRA POR PALABRA
udyatasya que ha venido por sí misma; hi de hecho; kāmasya de deseo material; prativādaḥ el rechazo; na no; śasyate para ser alabado; api incluso; nirmukta de aquel que está libre; saṅgasya del apego; kāma a placeres sensuales; raktasya de alguien adicto por; kim punaḥ cuánto menos;
TRADUCCION
 | Rechazar una ofrenda que viene sí misma no es recomendable ni siquiera para alguien absolutamente libre de todo apego, y mucho menos para alguien adicto al placer sensual.
|
SIGNIFICADO
 | En la vida material todos desean la complacencia de los sentidos; por eso, si una persona obtiene sin esforzarse un objeto para complacer los sentidos, no debe negarse a aceptarlo. Kardama Muni no buscaba la complacencia de los sentidos, pero aspiraba a casarse, y oró al Señor por una esposa adecuada. Svāyambhuva Manu lo sabía, y convenció indirectamente a Kardama Muni: «Tú deseas una esposa como mi hija, que ahora está presente ante ti. No debes ser reacio a que tus oraciones se cumplan; debes aceptar a mi hija».
|
|
| |