|
Śrīmad-Bhāgavatam << Canto 3, El Status Quo >> << 21 - Conversación entre Manu y Kardama >> <<VERSO 44 >>
तथैव हरिणैः क्रोडैः श्वाविद्गवयकुञ्जरैः गोपुच्छैर्हरिभिर्मर्कैर्नकुलैर्नाभिभिर्वृतम्
tathaiva hariṇaiḥ kroḍaiḥ śvāvid-gavaya-kuñjaraiḥ gopucchair haribhir markair nakulair nābhibhir vṛtam
PALABRA POR PALABRA
tathā eva así mismo; hariṇaiḥ por ciervos; kroḍaiḥ por jabalíes; śvāvit por puercos espines; gavaya un animal salvaje muy parecido a la vaca; kuñjaraiḥ por elefantes; gopucchaiḥ por mandriles; haribhiḥ por leones; markaiḥ por monos; nakulaiḥ por mangostas; nābhibhiḥ por ciervos almizcleros; vṛtam rodeado;
TRADUCCION
 | En sus orillas abundaban los ciervos, jabalíes, puercos espines, gavayas, elefantes, mandriles, leones, monos, mangostas y ciervos almizcleros.
|
SIGNIFICADO
 | El ciervo almizclero no se encuentra en todos los bosques, sino únicamente en lugares como el Bindu-sarovara. Siempre está embriagado por el aroma del almizcle que segrega su ombligo. La gavaya, la variedad de vaca aquí citada, tiene un penacho de pelo en el extremo de la cola. Ese penacho de pelo se utiliza como abanico en la adoración de Deidades en los templos. Las gavayas reciben a veces el nombre de camarīs, y se consideran muy sagradas. En la India quedan todavía gitanos, mercaderes nómadas, que prosperan comerciando con kastūrī (almizcle) y con los penachos de pelo de las camarīs. La demanda de esos artículos por parte de las clases elevadas de la población hindú es grande, y el negocio continúa aún hoy en las grandes ciudades y poblaciones de la India.
|
|
| |