|
Śrīmad-Bhāgavatam << Canto 3, El Status Quo >> << 21 - Conversación entre Manu y Kardama >> <<VERSO 40 >>
पुण्यद्रुमलताजालैः कूजत्पुण्यमृगद्विजैः सर्वर्तुफलपुष्पाढ्यं वनराजिश्रियान्वितम्
puṇya-druma-latā-jālaiḥ kūjat-puṇya-mṛga-dvijaiḥ sarvartu-phala-puṣpāḍhyaṁ vana-rāji-śriyānvitam
PALABRA POR PALABRA
puṇya piadosos; druma de árboles; latā de plantas trepadoras; jālaiḥ con bosquecillos; kūjat emitiendo chillidos; puṇya piadosos; mṛga animales; dvijaiḥ con aves; sarva en todas; ṛtu las estaciones; phala en frutas; puṣpa en flores; āḍhyam ricos; vana-rāji de huertos de árboles; śriyā con la belleza; anvitam adornado;
TRADUCCION
 | Las riberas del lago eran un vergel de plantas trepadoras y árboles piadosos, ricos en frutas y flores de todas las estaciones, que brindaban refugio a las aves y animales piadosos, que emitían diversos chillidos. La belleza de los bosquecillos de árboles silvestres adornaba el lago.
|
SIGNIFICADO
 | Aquí se afirma que el Bindu-sarovara estaba rodeado de aves y árboles piadosos. Al igual que en la sociedad humana hay diversas clases de hombres, virtuosos y piadosos unos, impíos y pecadores otros, también entre los árboles y las aves existen los píos y los impíos. Se consideran impíos los árboles que no producen buenas frutas ni flores, y son impías aquellas aves que, como los cuervos, son muy desagradables. No había en los alrededores del Bindu-sarovara ni una sola ave ni un solo árbol que fueran impíos. Todos los árboles daban frutas y flores, y todas las aves cantaban las glorias del Señor: Hare Kṛṣṇa, Hare Kṛṣṇa, Kṛṣṇa Kṛṣṇa, Hare Hare/Hare Rāma, Hare Rāma, Rāma Rāma, Hare Hare.
|
|
| |