|
Śrīmad-Bhāgavatam << Canto 3, El Status Quo >> << 20 - Conversación entre Maitreya y Vidura >> <<VERSO 47 >>
देहेन वै भोगवता शयानो बहुचिन्तया सर्गेऽनुपचिते क्रोधादुत्ससर्ज ह तद्वपुः
dehena vai bhogavatā śayāno bahu-cintayā sarge ’nupacite krodhād utsasarja ha tad vapuḥ
PALABRA POR PALABRA
dehena con su cuerpo; vai en verdad; bhogavatā estirándose en toda su extensión; śayānaḥ yaciendo completamente estirado; bahu gran; cintayā con preocupación; sarge la creación; anupacite no progresaba; krodhāt con ira; utsasarja abandonó; ha de hecho; tat aquel; vapuḥ cuerpo;
TRADUCCION
 | En cierta ocasión, Brahmā se acostó estirando su cuerpo en toda su extensión. Estaba muy preocupado porque la obra creativa no había progresado rápidamente, y, en un estado de ánimo sombrío, abandonó también aquel cuerpo.
|
SIGNIFICADO
 | Este verso no tiene significado de Su Divina Gracia A.C. Bhaktivedanta Svāmi Prabhupāda.
|
|
| |