|
Śrīmad-Bhāgavatam << Canto 3, El Status Quo >> << 20 - Conversación entre Maitreya y Vidura >> <<VERSO 41 >>
जगृहुस्तद्विसृष्टां तां जृम्भणाख्यां तनुं प्रभोः निद्रामिन्द्रियविक्लेदो यया भूतेषु दृश्यते येनोच्छिष्टान्धर्षयन्ति तमुन्मादं प्रचक्षते
jagṛhus tad-visṛṣṭāṁ tāṁ jṛmbhaṇākhyāṁ tanuṁ prabhoḥ nidrām indriya-vikledo yayā bhūteṣu dṛśyate yenocchiṣṭān dharṣayanti tam unmādaṁ pracakṣate
PALABRA POR PALABRA
jagṛhuḥ se apoderaron; tat-visṛṣṭām desechado por él; tām ése; jṛmbhaṇa-ākhyām conocido como bostezo; tanum el cuerpo; prabhoḥ del Señor Brahmā; nidrām sueño; indriya-vikledaḥ babear; yayā por los cuales; bhūteṣu entre los seres vivos; dṛśyate se observa; yena por los cuales; ucchiṣṭān cubierto de excremento y orina; dharṣayanti confunde; tam esa; unmādam locura; pracakṣate se habla de;
TRADUCCION
 | Los fantasmas y los duendes se apoderaron del cuerpo que Brahmā, el creador de las entidades vivientes, desechó en forma de bostezo. También se lo conoce como el sueño que hace babear. Los duendes y fantasmas atacan a los hombres impuros; su ataque recibe el nombre de locura.
|
SIGNIFICADO
 | La enfermedad de la locura, estar poseído por fantasmas, se produce cuando se vive en condiciones sucias. Aquí se afirma claramente que cuando un hombre está profundamente dormido y babea y está sucio, los fantasmas aprovechan su condición para poseer su cuerpo. En otras palabras, se considera que aquellos que babean cuando duermen son sucios, y corren el riesgo de ser poseídos por fantasmas o de volverse locos.
|
|
| |