Śrīmad-Bhāgavatam
<< Canto 3, El Status Quo >>
<< 20 - Conversación entre Maitreya y Vidura >>
<<VERSO 37 >>

इति सायन्तनीं सन्ध्यामसुराः प्रमदायतीम्
प्रलोभयन्तीं जगृहुर्मत्वा मूढधियः स्त्रियम्

iti sāyantanīṁ sandhyām
asurāḥ pramadāyatīm
pralobhayantīṁ jagṛhur
matvā mūḍha-dhiyaḥ striyam

PALABRA POR PALABRA

iti — de esta manera; sāyantanīm — el atardecer; sandhyām — el crepúsculo; asurāḥ — los demonios; pramadāyatīm — comportándose como una mujer frívola; pralobhayantīm — tentadora; jagṛhuḥ — apresaron; matvā — creyendo que era; mūḍha-dhiyaḥ — sin inteligencia; striyam — una mujer;

TRADUCCION

Los asuras, nublado su entendimiento, confundieron la luz del crepúsculo vespertino con una hermosa mujer que mostraba su tentadora forma, y se apoderaron de ella.

SIGNIFICADO

Aquí se describe a los asuras con la palabra mūḍha-dhiyaḥ, que significa que, como los asnos, están cautivados por la ignorancia. Los demonios quedaron cautivados por la belleza falsa y deslumbrante de aquella forma material, y la abrazaron.

Dona al Bhaktivedanta Library