|
Śrīmad-Bhāgavatam << Canto 3, El Status Quo >> << 20 - Conversación entre Maitreya y Vidura >> <<VERSO 29 >>
तां क्वणच्चरणाम्भोजां मदविह्वललोचनाम् काञ्चीकलापविलसद् दुकूलच्छन्नरोधसम्
tāṁ kvaṇac-caraṇāmbhojāṁ mada-vihvala-locanām kāñcī-kalāpa-vilasad- dukūla-cchanna-rodhasam
PALABRA POR PALABRA
tām aquel cuerpo; kvaṇat tintineando con campanitas tobilleras; caraṇa-ambhojām con pies de loto; mada embriaguez; vihvala inquietos; locanām con ojos; kāñcī-kalāpa con un cinturón hecho de adornos de oro; vilasat brillando; dukūla con un hermoso vestido; channa cubiertas; rodhasam cuyas caderas;
TRADUCCION
 | El cuerpo que Brahmā abandonó tomó la forma del crepúsculo vespertino, el momento en que el día y la noche se encuentran, hora que enciende la pasión. Los asuras, apasionados por naturaleza, como el elemento rajas es más fuerte que ellos, creyeron que se trataba de una jovencita, en cuyos pies de loto resonaba el tintineo de las ajorcas, cuyos ojos estaban agrandados por la embriaguez y cuyas caderas estaban cubiertas por un hermoso vestido, por encima del cual brillaba un cinturón.
|
SIGNIFICADO
 | Así como las primeras horas de la mañana son el período para el cultivo espiritual, el principio de la noche es el período para la pasión. Los hombres demoníacos generalmente están muy apegados al disfrute sexual; por eso aprecian mucho la llegada de la noche. Los demonios creyeron que el crepúsculo vespertino que se acercaba era una mujer hermosa, y empezaron a dedicarle palabras aduladoras. Se imaginaron que el crepúsculo era una mujer muy hermosa con ajorcas tintineantes en los pies, un cinturón sobre las caderas, y hermosos pechos; buscando su satisfacción sexual, se imaginaron la aparición ante ellos de esa hermosa muchacha.
|
|
| |