|
Śrīmad-Bhāgavatam << Canto 3, El Status Quo >> << 2 - Recordando a Śrī Kṛṣṇa >> <<VERSO 28 >>
कौमारीं दर्शयंश्चेष्टां प्रेक्षणीयां व्रजौकसाम् रुदन्निव हसन्मुग्ध बालसिंहावलोकनः
kaumārīṁ darśayaṁś ceṣṭāṁ prekṣaṇīyāṁ vrajaukasām rudann iva hasan mugdha- bāla-siṁhāvalokanaḥ
PALABRA POR PALABRA
kaumārīm justamente apropiadas para la infancia; darśayan mientras mostraba; ceṣṭām actividades; prekṣaṇīyām dignas de ser vistas; vraja-okasām por los habitantes de la tierra de Vṛndāvana; rudan llorando; iva tal como; hasan riendo; mugdha pasmado de asombro; bāla-siṁha cachorro de león; avalokanaḥ viéndose así;
TRADUCCION
 | Cuando el Señor manifestó Sus actividades justamente apropiadas para la infancia, era visible únicamente para los habitantes de Vṛndāvana. A veces lloraba y a veces reía, tal como un niño, y, mientras lo hacía, parecía un cachorro de león.
|
SIGNIFICADO
 | Si alguien quiere disfrutar de los pasatiempos infantiles del Señor, tiene entonces que seguir los pasos de habitantes de Vraja como Nanda, Upananda y otros habitantes que tienen una relación parental. A veces un niño insiste en tener algo, y llora muchísimo para obtenerlo, perturbando a todo el vecindario; y luego, inmediatamente después de conseguir lo deseado, ríe. Los padres y miembros mayores de la familia disfrutan de esos llantos y risas, así que el Señor simultáneamente lloraba y reía de esa manera, sumergiendo a Sus devotos- padres en los dulces sentimientos del placer trascendental. Sólo los habitantes de Vraja como Nanda Mahārāja pueden disfrutar de esos incidentes, y no los impersonalistas adoradores del Brahman o de Paramātmā. A veces, cuando algún demonio Le atacaba en el bosque, Kṛṣṇa, parecía quedar sobrecogido por el temor, pero lo miraba como lo haría el cachorro de un león, y lo mataba. Sus compañeros de infancia también quedaban pasmados de asombro, y cuando regresaban a sus casas, contaban la historia a sus padres, y todos apreciaban las cualidades de su Kṛṣṇa. El niño Kṛṣṇa no pertenecía únicamente a Sus padres, Nanda y Yaśodā; era el hijo de todos los habitantes mayores de Vṛndāvana, y el amigo de todos los muchachos y muchachas de Su edad. Todo el mundo amaba a Kṛṣṇa. Él era el alma y la vida de todos, incluso de los animales, de las vacas y de los terneros.
|
|
| |