|
Śrīmad-Bhāgavatam << Canto 3, El Status Quo >> << 19 - La muerte del demonio Hiraṇyākṣa >> <<VERSO 36 >>
तं सुखाराध्यमृजुभिरनन्यशरणैर्नृभिः कृतज्ञः को न सेवेत दुराराध्यमसाधुभिः
taṁ sukhārādhyam ṛjubhir ananya-śaraṇair nṛbhiḥ kṛtajñaḥ ko na seveta durārādhyam asādhubhiḥ
PALABRA POR PALABRA
tam a ṣl; sukha fcilmente; ārādhyam adorado; ṛjubhiḥ por los modestos; ananya nadie ms; śaraṇaiḥ que se refugian; nṛbhiḥ por hombres; kṛta-jñaḥ alma agradecida; kaḥ qu,; na no; seveta ofrecer¡a servicio; durārādhyam imposible que sea adorado; asādhubhiḥ por los no devotos;
TRADUCCION
 | šCul es el alma agradecida que no ofrecer¡a servicio amoroso a un amo tan eminente como la Personalidad de Dios? Al Señor pueden complacerle fcilmente aquellos devotos inmaculados que, en busca de protección, recurren exclusivamente a ṣl, aunque el hombre que no es recto encuentra dif¡cil ganarse Su favor.
|
SIGNIFICADO
 | Toda entidad viviente, en especial las personas de la raza humana, debe sentirse agradecida por las bendiciones ofrecidas por la gracia del Señor Supremo. Por tanto, cualquiera que tenga corazón simple y agradecido debe ser consciente de Kṛṣṇa y ofrecer servicio devocional al Señor. Quienes en realidad son ladrones y maleantes no reconocen ni aprecian las bendiciones que el Señor Supremo les ofrece, y no Le pueden rendir servicio devocional. Son desagradecidas aquellas personas que no entienden cunto se estn beneficiando de las disposiciones del Señor. Disfrutan de la luz del Sol y de la Luna, y tienen agua gratis; aun as¡, no sienten agradecimiento, sino que simplemente continúan disfrutando de esos dones del Señor. As¡ pues, se les debe de llamar ladrones y maleantes.
|
|
| |