Śrīmad-Bhāgavatam
<< Canto 3, El Status Quo >>
<< 19 - La muerte del demonio Hiraṇyākṣa >>
<<VERSO 36 >>

तं सुखाराध्यमृजुभिरनन्यशरणैर्नृभिः
कृतज्ञः को न सेवेत दुराराध्यमसाधुभिः

taṁ sukhārādhyam ṛjubhir
ananya-śaraṇair nṛbhiḥ
kṛtajñaḥ ko na seveta
durārādhyam asādhubhiḥ

PALABRA POR PALABRA

tam — a ṣl; sukha — fcilmente; ārādhyam — adorado; ṛjubhiḥ — por los modestos; ananya — nadie ms; śaraṇaiḥ — que se refugian; nṛbhiḥ — por hombres; kṛta-jñaḥ — alma agradecida; kaḥ — qu,; na — no; seveta — ofrecer¡a servicio; durārādhyam — imposible que sea adorado; asādhubhiḥ — por los no devotos;

TRADUCCION

šCul es el alma agradecida que no ofrecer¡a servicio amoroso a un amo tan eminente como la Personalidad de Dios? Al Señor pueden complacerle fcilmente aquellos devotos inmaculados que, en busca de protección, recurren exclusivamente a ṣl, aunque el hombre que no es recto encuentra dif¡cil ganarse Su favor.

SIGNIFICADO

Toda entidad viviente, en especial las personas de la raza humana, debe sentirse agradecida por las bendiciones ofrecidas por la gracia del Señor Supremo. Por tanto, cualquiera que tenga corazón simple y agradecido debe ser consciente de Kṛṣṇa y ofrecer servicio devocional al Señor. Quienes en realidad son ladrones y maleantes no reconocen ni aprecian las bendiciones que el Señor Supremo les ofrece, y no Le pueden rendir servicio devocional. Son desagradecidas aquellas personas que no entienden cunto se estn beneficiando de las disposiciones del Señor. Disfrutan de la luz del Sol y de la Luna, y tienen agua gratis; aun as¡, no sienten agradecimiento, sino que simplemente continúan disfrutando de esos dones del Señor. As¡ pues, se les debe de llamar ladrones y maleantes.

Dona al Bhaktivedanta Library