|
Śrīmad-Bhāgavatam << Canto 3, El Status Quo >> << 19 - La muerte del demonio Hiraṇyākṣa >> <<VERSO 30 >>
देवा ऊचुः नमो नमस्तेऽखिलयज्ञतन्तवे स्थितौ गृहीतामलसत्त्वमूर्तये दिष्ट्या हतोऽयं जगतामरुन्तुद स्त्वत्पादभक्त्या वयमीश निर्वृताः
devā ūcuḥ namo namas te ’khila-yajña-tantave sthitau gṛhītāmala-sattva-mūrtaye diṣṭyā hato ’yaṁ jagatām aruntudas tvat-pāda-bhaktyā vayam īśa nirvṛtāḥ
PALABRA POR PALABRA
devāḥ los semidioses; ūcuḥ dijeron; namaḥ reverencias; namaḥ reverencias; te a Ti; akhila-yajña-tantave el disfrutador de todo sacrificio; sthitau a fin de mantener; gṛhīta adoptaste; amala pura; sattva bondad; mūrtaye forma; diṣṭyā afortunadamente; hataḥ matado; ayam este; jagatām a los mundos; aruntudaḥ causando tormento; tvat-pāda a Tus pies; bhaktyā con devoción; vayam nosotros; īśa ¡Oh, Señor!; nirvṛtāḥ hemos conseguido felicidad;
TRADUCCION
 | Los semidioses se dirigieron al Señor: ¡Toda reverencia a Ti! Tú eres el disfrutador de todo sacrificio, y has adoptado la forma de un jabal¡, en bondad pura, a fin de mantener el mundo. Afortunadamente para nosotros, has matado a este demonio, tormento de los mundos, y también nosotros, ¡oh, Señor!, gozamos ahora de tranquilidad, consagrados a Tus pies de loto.
|
SIGNIFICADO
 | El mundo material consta de tres modalidades, bondad, pasión e ignorancia, pero el mundo espiritual es bondad pura. Se dice aqu¡ que la forma del Señor es bondad pura, lo cual quiere decir que no es material. En el mundo material no hay bondad pura. En el Bhāgavatam el estado de bondad pura recibe el nombre de sattvam viśuddham. Viśuddham significa Śpuro¯. En la bondad pura no hay contaminación de las dos cualidades inferiores, pasión e ignorancia. Por tanto, la forma de jabal¡ en que apareció el Señor no pertenece al mundo material. Hay muchas otras formas del Señor, pero ninguna de ellas participa de las cualidades materiales. Esas formas no son diferentes de la forma de Viáṇu, y Viáṇu es el disfrutador de todo sacrificio.
|  | Los sacrificios que se recomiendan en los Vedas estn destinados a complacer a la Suprema Personalidad de Dios. Sólo por ignorancia intenta la gente satisfacer a muchos otros agentes, pero el verdadero propósito de la vida es satisfacer al Señor Supremo, Viáṇu. Todo sacrificio est destinado a complacer al Señor Supremo. A las entidades vivientes que saben esto perfectamente bien se les llama semidioses, divinas o casi Dios. Como la entidad viviente es parte integral del Señor Supremo, su deber es servir al Señor y complacerle. Todos los semidioses estn apegados a la Personalidad de Dios, y para su placer se dio muerte al demonio, que era una fuente de trastornos para el mundo. La vida purificada tiene como propósito complacer al Señor, y todos los sacrificios realizados en la vida purificada se llaman Conciencia de Kṛṣṇa. Como claramente se menciona aqu¡, esa Conciencia de Kṛṣṇa se desarrolla con el servicio devocional.
|
|
| |