|
Śrīmad-Bhāgavatam << Canto 3, El Status Quo >> << 19 - La muerte del demonio Hiraṇyākṣa >> <<VERSO 14 >>
तदोजसा दैत्यमहाभटार्पितं चकासदन्तःख उदीर्णदीधिति चक्रेण चिच्छेद निशातनेमिना हरिर्यथा तार्क्ष्यपतत्रमुज्झितम्
tad ojasā daitya-mahā-bhaṭārpitaṁ cakāsad antaḥ-kha udīrṇa-dīdhiti cakreṇa ciccheda niśāta-neminā harir yathā tārkṣya-patatram ujjhitam
PALABRA POR PALABRA
tat ese tridente; ojasā con toda su fuerza; daitya entre los demonios; mahā-bhaṭa por el poderoso luchador; arpitam arrojado; cakāsat brillando; antaḥ-khe en medio del cielo; udīrṇa aumentó; dīdhiti iluminación; cakreṇa mediante el disco Sudarṣana; ciccheda redujo a pedazos; niśāta afilado; neminā borde; hariḥ Indra; yathā como; tārkṣya de Garuḍa; patatram el ala; ujjhitam abandonada;
TRADUCCION
 | Arrojado con toda su fuerza por el poderoso demonio, el tridente volador resplandeció brillantemente en el cielo. La Personalidad de Dios, sin embargo, lo redujo a pedazos con Su disco Sudarṣana, de afilado borde, del mismo modo en que Indra cortó un ala de Garuḍa.
|
SIGNIFICADO
 | El contexto de la referencia que aquí se da al respecto de Garuḍa e Indra es el siguiente. En cierta ocasión, Garuḍa, el portador del Señor, arrebató un pote de néctar de manos de los semidioses para liberar a su madre, Vinatā, de las garras de su propia madrastra, Kadrū, la madre de las serpientes. Al enterarse de esto, Indra, el rey del cielo, lanzó su rayo contra Garuḍa. Deseando respetar la infalibilidad del arma de Indra, Garuḍa, que por lo demás era invencible, pues es la propia montura del Señor, dejó caer una de sus alas, que el rayo hizo pedazos. Los habitantes de los planetas superiores son tan complacientes que incluso durante una lucha observan las reglas y regulaciones de cortesía preliminares. En ese caso, Garuḍa quiso demostrar respeto a Indra; como sabía que el arma de Indra debía destruir algo, ofreció su ala.
|
|
| |