|
Śrīmad-Bhāgavatam << Canto 3, El Status Quo >> << 18 - La Batalla entre el avatara jabalí y el demonio Hiraṇyākṣa >> <<VERSO 6 >>
स तुद्यमानोऽरिदुरुक्ततोमरै र्दंष्ट्राग्रगां गामुपलक्ष्य भीताम् तोदं मृषन्निरगादम्बुमध्याद् ग्राहाहतः सकरेणुर्यथेभः
sa tudyamāno ’ri-durukta-tomarair daṁṣṭrāgra-gāṁ gām upalakṣya bhītām todaṁ mṛṣan niragād ambu-madhyād grāhāhataḥ sa-kareṇur yathebhaḥ
PALABRA POR PALABRA
saḥ Él; tudyamānaḥ dolido; ari del enemigo; durukta por las palabras injuriosas; tomaraiḥ por las armas; daṁṣṭra-agra en los extremos de Sus colmillos; gām situada; gām la Tierra; upalakṣya viendo; bhītām terrorizada; todam el sinsabor; mṛṣan tolerando; niragāt salió; ambu-madhyāt del interior del agua; grāha por un cocodrilo; āhataḥ atacado; sa-kareṇuḥ junto con una elefanta; yathā como; ibhaḥ un elefante;
TRADUCCION
 | El Señor, aunque dolido por las palabras del demonio, injuriosas como aguijones, toleró el sinsabor. Pero al ver que la Tierra en los extremos de Sus colmillos estaba aterrorizada, salió del agua tal como un elefante que con su compañera hembra emerge cuando sufre la embestida de un caimán.
|
SIGNIFICADO
 | El filósofo māyāvādī no puede entender que el Señor tenga sentimientos. El Señor Se siente satisfecho si alguien Le dedica una hermosa oración, del mismo modo, si alguien menosprecia Su existencia o Le insulta, Dios Se siente descontento. Los filósofos māyāvādīs, que son prácticamente demonios, menosprecian a la Suprema Personalidad de Dios. Dicen que Dios no tiene cabeza, ni forma, ni existencia, ni piernas, manos ni demás miembros del cuerpo. Es decir, dicen que está muerto o es inválido. Todos estos conceptos erróneos sobre el Señor Supremo son para Él fuente de descontento; nunca Se complace con estas descripciones ateas. En este caso, aunque el Señor Se sintió triste a causa de las hirientes palabras del demonio, salvó la Tierra, para satisfacción de los semidioses, que son siempre Sus devotos. La conclusión es que Dios es sensitivo como nosotros. Nuestras oraciones Le satisfacen, y nuestras palabras ariscas contra Él Le contrarían. A fin de proteger a Su devoto, está siempre dispuesto a tolerar las palabras insultantes de los ateos.
|
|
| |