Śrīmad-Bhāgavatam
<< Canto 3, El Status Quo >>
<< 17 - La victoria de Hiraṇyākṣa en todas las direcciones del universo >>
<<VERSO 8 >>

मुहुः परिधयोऽभूवन्सराह्वोः शशिसूर्ययोः
निर्घाता रथनिर्ह्रादा विवरेभ्यः प्रजज्ञिरे

muhuḥ paridhayo ’bhūvan
sarāhvoḥ śaśi-sūryayoḥ
nirghātā ratha-nirhrādā
vivarebhyaḥ prajajñire

PALABRA POR PALABRA

muhuḥ — una y otra vez; paridhayaḥ — halos indefinidos; abhūvan — aparecían; sa-rāhvoḥ — durante los eclipses; śaśi — de la Luna; sūryayoḥ — del Sol; nirghātāḥ — estampido de truenos; ratha-nirhrādāḥ — sonidos como del traqueteo de carruajes; vivarebhyaḥ — de las cavernas de las montañas; prajajñire — se producían;

TRADUCCION

Durante los eclipses lunares y solares, una y otra vez aparecían indefinidos halos en torno del Sol y de la Luna. Se oía el estampido de truenos incluso sin nubes, y de las cavernas de las montañas surgían ruidos como del traqueteo de carruajes.

SIGNIFICADO

Este verso no tiene significado de Su Divina Gracia A.C. Bhaktivedanta Svāmi Prabhupāda.

Dona al Bhaktivedanta Library