|
Śrīmad-Bhāgavatam << Canto 3, El Status Quo >> << 17 - La victoria de Hiraṇyākṣa en todas las direcciones del universo >> <<VERSO 25 >>
तस्मिन्प्रविष्टे वरुणस्य सैनिका
यादोगणाः सन्नधियः ससाध्वसाः अहन्यमाना अपि तस्य वर्चसा
प्रधर्षिता दूरतरं प्रदुद्रुवुः
tasmin praviṣṭe varuṇasya sainikā yādo-gaṇāḥ sanna-dhiyaḥ sasādhvasāḥ ahanyamānā api tasya varcasā pradharṣitā dūrataraṁ pradudruvuḥ
PALABRA POR PALABRA
tasmin praviṣṭe cuando entró en el océano; varuṇasya de Varuṇa; sainikāḥ los defensores; yādaḥ-gaṇāḥ los animales acuáticos; sanna-dhiyaḥ deprimidos; sa-sādhvasāḥ con temor; ahanyamānāḥ sin ser golpeados; api incluso; tasya suyo; varcasā por el esplendor; pradharṣitāḥ angustiados; dūra-taram lejos de allí; pradudruvuḥ huyeron rápidamente;
TRADUCCION
 | Cuando entró en el océano, los animales acuáticos que formaban el ejército de Varuṇa, angustiados de temor, escaparon lejos del lugar. Así mostró su esplendor Hiraṇyākṣa sin asestar un solo golpe.
|
SIGNIFICADO
 | Los demonios materialistas a veces parecen muy poderosos y se les ve establecer su supremacía por todo el mundo. También aquí parece ser que Hiraṇyākṣa, con su demoníaca fortaleza, estableció verdaderamente su supremacía por todo el universo, y los semidioses sentían temor de su extraordinario poder. No sólo en el espacio los semidioses estaban temerosos de los demonios Hiraṇyakaśipu e Hiraṇyākṣa, sino que dentro del mar también lo estaban los animales acuáticos.
|
|
| |