Śrīmad-Bhāgavatam
<< Canto 3, El Status Quo >>
<< 16 - Los dos porteros de Vaikuṇṭha, Jaya y Vijaya, maldecidos por los sabios >>
<<VERSO 1 >>

ब्रह्मोवाच
इति तद्गृणतां तेषां मुनीनां योगधर्मिणाम्
प्रतिनन्द्य जगादेदं विकुण्ठनिलयो विभुः

brahmovāca
iti tad gṛṇatāṁ teṣāṁ
munīnāṁ yoga-dharmiṇām
pratinandya jagādedaṁ
vikuṇṭha-nilayo vibhuḥ

PALABRA POR PALABRA

brahmā uvāca — Brahmā dijo; iti — de esta manera; tat — lenguaje; gṛṇatām — alabando; teṣām — de ellos; munīnām — aquellos cuatro sabios; yoga-dharmiṇām — ocupados en conectarse con el Supremo; pratinandya — tras felicitar; jagāda — dijo; idam — estas palabras; vikuṇṭha-nilayaḥ — en cuya morada no hay ansiedad; vibhuḥ — la Suprema Personalidad de Dios;

TRADUCCION

Brahmā dijo: Tras felicitar a los sabios de esta manera por sus agradables palabras, la Suprema Personalidad de Dios, cuya morada está en el reino de Dios, habló como sigue.

SIGNIFICADO

Este verso no tiene significado de Su Divina Gracia A.C. Bhaktivedanta Svāmi Prabhupāda.

Dona al Bhaktivedanta Library