|
Śrīmad-Bhāgavatam << Canto 3, El Status Quo >> << 15 - Descripción del reino de Dios >> <<VERSO 16 >>
यत्र नैःश्रेयसं नाम वनं कामदुघैर्द्रुमैः सर्वर्तुश्रीभिर्विभ्राजत्कैवल्यमिव मूर्तिमत्
yatra naiḥśreyasaṁ nāma vanaṁ kāma-dughair drumaiḥ sarvartu-śrībhir vibhrājat kaivalyam iva mūrtimat
PALABRA POR PALABRA
yatra en los planetas Vaikuṇṭhas; naiḥśreyasam auspiciosos; nāma llamados; vanam bosques; kāma-dughaiḥ que otorgan deseos; drumaiḥ con árboles; sarva todas; ṛtu estaciones; śrībhiḥ con flores y frutos; vibhrājat espléndidos; kaivalyam espiritual; iva como; mūrtimat personal;
TRADUCCION
 | En esos planetas Vaikuṇṭhas hay muchos bosques muy auspiciosos. En esos bosques los árboles son árboles de deseos, y en todas las estaciones están llenos de flores y frutos, porque todo en los planetas Vaikuṇṭhas es espiritual y personal.
|
SIGNIFICADO
 | En los planetas Vaikuṇṭhas, la tierra, los árboles, los frutos, las flores y las vacas, es decir, todo, es completamente espiritual y personal. Los árboles son árboles de deseos. En este planeta material, los árboles pueden producir frutos y flores según lo que la energía material disponga, pero en los planetas Vaikuṇṭhas los árboles, la tierra, los habitantes y los animales son todos espirituales. No hay diferencia entre el árbol y el animal, o el animal y el hombre. Aquí la palabra mūrtimat indica que todo tiene una forma espiritual. La ausencia de forma, que los impersonalistas conciben, se refuta en este verso; en los planetas Vaikuṇṭhas, aunque todo es espiritual, todo tiene una forma en particular. Los árboles y los hombres tienen forma, y como todos ellos, aunque teniendo formas diferentes, son espirituales, no hay diferencia entre ellos.
|
|
| |