Śrīmad-Bhāgavatam
<< Canto 3, El Status Quo >>
<< 15 - Descripción del reino de Dios >>
<<VERSO 12 >>

ब्रह्मोवाच
मानसा मे सुता युष्मत् पूर्वजाः सनकादयः
चेरुर्विहायसा लोकाल्लोकेषु विगतस्पृहाः

brahmovāca
mānasā me sutā yuṣmat-
pūrvajāḥ sanakādayaḥ
cerur vihāyasā lokāl
lokeṣu vigata-spṛhāḥ

PALABRA POR PALABRA

brahmā uvāca — Brahmā dijo; mānasāḥ — nacidos de la mente; me — mis; sutāḥ — hijos; yuṣmat — que vosotros; pūrva-jāḥ — nacidos con anterioridad; sanaka-ādayaḥ — encabezados por Sanaka; ceruḥ — viajaban; vihāyasā — viajando por el espacio exterior, o volando por el cielo; lokān — a los mundos material y espiritual; lokeṣu — entre la gente; vigata-spṛhāḥ — sin ningún deseo;

TRADUCCION

Brahmā dijo: Mis cuatro hijos Sanaka, Sanātana, Sanandana y Sanat-kumāra, nacidos de mi mente, son vuestros predecesores. Ellos viajan a veces por los cielos material y espiritual sin ningún deseo definido.

SIGNIFICADO

Cuando hablamos de deseo, nos referimos al deseo de complacencia material de los sentidos. Personas santas como Sanaka, Sanātana, Sanandana y Sanat-kumāra no tienen ningún deseo material, pero a veces viajan por todo el universo, porque ése es su deseo, para predicar servicio devocional.

Dona al Bhaktivedanta Library