|
Śrīmad-Bhāgavatam << Canto 3, El Status Quo >> << 14 - Diti queda embarazada al Atardecer >> <<VERSO 43 >>
न ब्रह्मदण्डदग्धस्य न भूतभयदस्य च नारकाश्चानुगृह्णन्ति यां यां योनिमसौ गतः
na brahma-daṇḍa-dagdhasya na bhūta-bhayadasya ca nārakāś cānugṛhṇanti yāṁ yāṁ yonim asau gataḥ
PALABRA POR PALABRA
na nunca; brahma-daṇḍa castigo que da un brāhmaṇa; dagdhasya de alguien así castigado; na ni; bhūta-bhaya-dasya de alguien que siempre causa el temor de los seres vivos; ca también; nārakāḥ los condenados al infierno; ca también; anugṛhṇanti hacen algún favor; yām yām cualquiera que; yonim especie de vida; asau el ofensor; gataḥ va;
TRADUCCION
 | Una persona que es condenada por un brāhmaṇa, o que siempre causa el temor de otros seres vivos, no cuenta con el favor ni de los que ya están en el infierno, ni de aquellos que pertenecen a la especie en que nace.
|
SIGNIFICADO
 | Un ejemplo práctico de una especie de vida condenada es el perro. Los perros están tan condenados que nunca demuestran simpatía por sus contemporáneos.
|
|
| |