|  | 
	| Śrīmad-Bhāgavatam << Canto 3, El Status Quo >>
 << 14 - Diti queda embarazada al Atardecer >>
 <<VERSO 37 >>
 
 
 मैत्रेय उवाचmaitreya uvācaस्वसर्गस्याशिषं लोक्यामाशासानां प्रवेपतीम्
 निवृत्तसन्ध्यानियमो भार्यामाह प्रजापतिः
 
 sva-sargasyāśiṣaṁ lokyām
 āśāsānāṁ pravepatīm
 nivṛtta-sandhyā-niyamo
 bhāryām āha prajāpatiḥ
 
 PALABRA POR PALABRA
 
 maitreyaḥ uvāca  el gran sabio Maitreya dijo; sva-sargasya  de sus propios hijos; āśiṣam  bienestar; lokyām  en el mundo; āśāsānām  deseando; pravepatīm  mientras temblaba; nivṛtta  desviado de; sandhyā-niyamaḥ  las reglas y regulaciones del atardecer; bhāryām  a la esposa; āha  dijo; prajāpatiḥ  el progenitor;
 
 TRADUCCION
 
 
 |  | Maitreya dijo: El gran sabio Kaśyapa se dirigió a su esposa, que temblaba de temor a que su esposo se sintiese ofendido. Ella entendió que él había sido inducido a dejar a un lado sus obligaciones diarias de ofrecer oraciones vespertinas, pero, a pesar de ello, deseaba para sus hijos bienestar en el mundo. 
 | 
 SIGNIFICADO
 
 
 |  | Este verso no tiene significado de Su Divina Gracia A.C. Bhaktivedanta Svāmi Prabhupāda. 
 
 | 
 |  |  | 
|---|