|
Śrīmad-Bhāgavatam << Canto 3, El Status Quo >> << 14 - Diti queda embarazada al Atardecer >> <<VERSO 37 >>
मैत्रेय उवाच स्वसर्गस्याशिषं लोक्यामाशासानां प्रवेपतीम् निवृत्तसन्ध्यानियमो भार्यामाह प्रजापतिः
maitreya uvāca sva-sargasyāśiṣaṁ lokyām āśāsānāṁ pravepatīm nivṛtta-sandhyā-niyamo bhāryām āha prajāpatiḥ
PALABRA POR PALABRA
maitreyaḥ uvāca el gran sabio Maitreya dijo; sva-sargasya de sus propios hijos; āśiṣam bienestar; lokyām en el mundo; āśāsānām deseando; pravepatīm mientras temblaba; nivṛtta desviado de; sandhyā-niyamaḥ las reglas y regulaciones del atardecer; bhāryām a la esposa; āha dijo; prajāpatiḥ el progenitor;
TRADUCCION
 | Maitreya dijo: El gran sabio Kaśyapa se dirigió a su esposa, que temblaba de temor a que su esposo se sintiese ofendido. Ella entendió que él había sido inducido a dejar a un lado sus obligaciones diarias de ofrecer oraciones vespertinas, pero, a pesar de ello, deseaba para sus hijos bienestar en el mundo.
|
SIGNIFICADO
 | Este verso no tiene significado de Su Divina Gracia A.C. Bhaktivedanta Svāmi Prabhupāda.
|
|
| |