|
Śrīmad-Bhāgavatam << Canto 3, El Status Quo >> << 14 - Diti queda embarazada al Atardecer >> <<VERSO 36 >>
स नः प्रसीदतां भामो भगवानुर्वनुग्रहः व्याधस्याप्यनुकम्प्यानां स्त्रीणां देवः सतीपतिः
sa naḥ prasīdatāṁ bhāmo bhagavān urv-anugrahaḥ vyādhasyāpy anukampyānāṁ strīṇāṁ devaḥ satī-patiḥ
PALABRA POR PALABRA
saḥ él; naḥ con nosotros; prasīdatām se complazca; bhāmaḥ hermano político; bhagavān la personificación de todas las opulencias; uru muy grande; anugrahaḥ misericordioso; vyādhasya del cazador; api también; anukampyānām de los objetos de misericordia; strīṇām de las mujeres; devaḥ el señor adorable; satī-patiḥ el esposo de Satī (la casta);
TRADUCCION
 | Que él se complazca con nosotros, puesto que es mi hermano político, el esposo de mi hermana Satī. Es también el señor adorable de todas las mujeres. Es la personificación de todas las opulencias, y puede mostrar misericordia a las mujeres, a las que incluso los cazadores incivilizados perdonan.
|
SIGNIFICADO
 | Śiva es el esposo de Satī, una de las hermanas de Diti. Diti invocó el placer de su hermana Satī, de forma que Satī rogase a su esposo que la perdonase. Además de esto, Śiva es el señor adorable de toda mujer. Por naturaleza es muy bondadoso con las mujeres, a quienes muestran misericordia hasta los cazadores incivilizados. Puesto que Śiva mismo se acompaña de mujeres, conoce muy bien su naturaleza defectuosa, y podría no tomarse muy en serio la inevitable ofensa de Diti, que tuvo lugar a causa de su naturaleza imperfecta. Toda muchacha virgen debe ser devota de Śiva. Diti recordó la adoración que en su infancia hizo de Śiva, y suplicó su misericordia.
|
|
| |