|
Śrīmad-Bhāgavatam << Canto 3, El Status Quo >> << 14 - Diti queda embarazada al Atardecer >> <<VERSO 34 >>
दितिरुवाच न मे गर्भमिमं ब्रह्मन्भूतानामृषभोऽवधीत् रुद्रः पतिर्हि भूतानां यस्याकरवमंहसम्
ditir uvāca na me garbham imaṁ brahman bhūtānām ṛṣabho ’vadhīt rudraḥ patir hi bhūtānāṁ yasyākaravam aṁhasam
PALABRA POR PALABRA
ditiḥ uvāca la hermosa Diti dijo; na no; me mi; garbham embarazo; imam este; brahman ¡oh, brāhmaṇa!; bhūtānām de todas las entidades vivientes; ṛṣabhaḥ la más noble de todas las entidades vivientes; avadhīt que él mate; rudraḥ Śiva; patiḥ amo; hi ciertamente; bhūtānām de todas las entidades vivientes; yasya cuya; akaravam he hecho; aṁhasam ofensa;
TRADUCCION
 | La hermosa Diti dijo: Mi querido brāhmaṇa, ten la bondad de encargarte de que Śiva, el señor de todas las entidades vivientes, no mate mi embrión a causa de la gran ofensa que contra él he cometido.
|
SIGNIFICADO
 | Diti era consciente de su ofensa, y deseaba ansiosamente el perdón de Śiva. Śiva tiene dos nombres populares: Rudra y Āśutoṣa. Es muy propenso a la ira, pero también se calma muy rápido. Diti sabía que, como era muy irascible, podía echar a perder el embarazo que ella, de un modo tan ilícito, había logrado. Pero como también era Āśutoṣa, imploró a su brāhmaṇa esposo que la ayudase en calmar a Śiva, pues su esposo era un gran devoto de Śiva. En otras palabras, podía ser que Śiva estuviese enojado con Diti por haber obligado a su esposo a transgredir la ley, pero no iba a rechazar la oración de su esposo. Por lo tanto, presentó su solicitud de perdón por intermedio de su esposo. Oró a Śiva de la siguiente manera.
|
|
| |