|
Śrīmad-Bhāgavatam << Canto 3, El Status Quo >> << 12 - La creación de los Kumāras y de otros >> <<VERSO 45 >>
तस्योष्णिगासील्लोमभ्यो गायत्री च त्वचो विभोः त्रिष्टुम्मांसात्स्नुतोऽनुष्टुब्जगत्यस्थ्नः प्रजापतेः
tasyoṣṇig āsīl lomabhyo gāyatrī ca tvaco vibhoḥ triṣṭum māṁsāt snuto ’nuṣṭub jagaty asthnaḥ prajāpateḥ
PALABRA POR PALABRA
tasya suyo; uṣṇik una de las métricas védicas; āsīt generada; lomabhyaḥ del vello del cuerpo; gāyatrī el himno védico principal; ca también; tvacaḥ de la piel; vibhoḥ del Señor; triṣṭup un tipo determinado de métrica poética; māṁsāt de la carne; snutaḥ de los tendones; anuṣṭup otro tipo de métrica poética; jagatī otro tipo de métrica poética; asthnaḥ de los huesos; prajāpateḥ del padre de las entidades vivientes;
TRADUCCION
 | A continuación, del vello del cuerpo del todopoderoso prajāpati se generó el arte de la expresión literaria, uṣṇik. De la piel se generó el himno védico principal, gāyatrī; de la carne, el triṣṭup; de las venas, el anuṣṭup; y de los huesos del señor de las entidades vivientes, el jagatī.
|
SIGNIFICADO
 | Este verso no tiene significado de Su Divina Gracia A.C. Bhaktivedanta Svāmi Prabhupāda.
|
|
| |